"Принял решение отдаться специалистам": переводчик Дмитрий "Гоблин" Пучков попал в больницу
Блогер сообщил, что лечился дома две недели, но лучше ему не стало.
"Как тот лось в анекдоте: я всё пью и пью, а мне всё хуже и хуже. Болезнь вторую неделю не отпускает, принял решение отдаться специалистам — залёг в больничку", — написал Пучков в своем Инстаграм* и опубликовал фото из лечебного заведения.
О своем диагнозе переводчик не сообщил, но многие предполагают, что Пучков подхватил "модный" вирус. Сам он сообщил, что "залег авторитетно".
"Гоблин" - легендарная личность. Он известен своими нестандартными закадровыми переводами культовых фильмов. Среди них - "Бешеные псы" и "Криминальное чтиво" Квентина Тарантино, "Карты, деньги, два ствола" и "Большой Куш" Гая Ричи. Многие поклонники Пучкова признаются, что после просмотра картин с его переводом традиционный вариант им кажется пресным и унылым.
А пока многотысячная армия фанатов творчества "Гоблина" желает ему скорейшего выздоровления и бодрости духа!
* Запрещены в РФ
Источник:
193 комментария
3 года назад
"Он известен своими нестандартными закадровыми переводами культовых фильмов. Среди них - "Бешеные псы" и "Криминальное чтиво" Квентина Тарантино, "Карты, деньги, два ствола" и "Большой Куш" Гая Ричи."
Какие, нахрен, нестандартные? Эти фильмы он перевёл так, как они звучат в оригинале, практически слово в слово.
А если аффтор хочет приплести студию "Божья искра" - то там от гоблина только голос и запись. Тексты там "народные".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
да даже все перечисленные фильмы тобою - озвучка нестандартная. или ты считаешь что у нас стандарт перевода такой же как и у него?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена