Метаморфозы русского мата
19 марта 2013-го Государственная дума Российской Федерации приняла закон, запрещающий употребление ненормативной лексики в СМИ. Целью данного документа явилось желание защитить население страны от аморальной информационной среды. Похабные тексты или речь, изобилующую трехэтажными выражениями, может быть, слушать и прикольно, но утомительно и неприятно – создается ощущение, что ты съел что-то испорченное или на тебя вылили ведро помоев. Постоянное употребление мата свидетельствует о низкой культуре говорящего. «Крепкое» словцо существовало с летописных времен, и до сих пор оно неискоренимо. В годовщину принятия закона предлагаю поговорить о ненормативной лексике в русском языке.
Самое первое упоминание ненормативной лексики зафиксировано в берестяных грамотах начала XII века из Новгорода, представляющих собой дразнилку о похотливых людях. В ней упоминаются матерные названия мужских и женских половых органов и процесса, который происходит при их сближении.
Второй образец представляет собой сканированный вариант поговорки, содержащий древние нецензурные выражения, буквальный перед которой: «Не выеживайся, будь как все».
Эти нецензурные выражения именовались как лая матерная. Крепкое словцо, характеризующее женщину легкого поведения, появилось тоже в XII веке, причем в те далекие времена оно считалось нормативным и было запрещено к употреблению лишь императрицей Анной Иоанновной.
До сих пор в разговорной среде эти четыре слова и их производные являются самыми эффективными выражениями эмоций говорящего. Существует множество баек о происхождении того, что некультурные люди пишут на заборах. Например, русский историк Карамзин придумал такой анекдот:
Ехал как-то Николай в экипаже с царевичем Александром и его наставником поэтом Василием Жуковским. Невинный малец увидел на заборе известное слово из трех букв и спросил Василия Андреевича, что оно означает. Государь с интересом посмотрел на Жуковского, ожидая, как мастер слова выйдет из положения.
– Ваше императорское высочество, – ответил Жуковский, – это повелительное наклонение от глагола «ховать».
Второй анекдот появился во времена эпохи СССР, и связан он с известным адресом, на который всех посылают. Представлен он в виде недоумевающего иностранца, рассказывающего домашним, что в России деньги куют:
Жена спрашивает мужа: «Где зарплата?»
А тот отвечает: «Иди накуй!»
В Википедии можно прочитать авторитетное мнение ученых-лингвистов о происхождении часто употребляемых матерных слов.
Вставить крепкое словцо любили многие литераторы, в том числе и А.С. Пушкин. В изданиях, где встречаются подобные строки, есть только первая буква, остальная часть слова обозначена многоточием, дефисами или звездочками. Грешил употреблением и похабник И. Барков, и «последний поэт деревни» С. Есенин, и трибун В. Маяковский. А некоторые современные поэты позволяют себе из этих слов делать рисунок стихотворения. Ввиду неприличного оформления не могу привести наглядный пример.
Русский мат прочно вошел в топонимику природных объектов. Так существуют подмосковная речушка Вобля, Тулебля – новгородская речушка и железнодорожная станция на ветке «Дно–Старая Русса» и река Убля, протекающая по территории Курской и Белгородской областей.
Впервые в прямом эфире «крепкое» словцо прозвучало во всей красе, когда министр угольной промышленности СССР Щадов послал по известному адресу бастовавших шахтеров.
До сих пор эти 4 слова и их производные являются нецензурными выражениями, если проверка Роскомнадзора обнаружит их в СМИ, то издание, радио- или телепередача могут лишиться лицензии.
В Кодексе об административных правонарушениях есть статья, рассматривающая употребление ненормативной лексики как мелкое хулиганство.
Авторский пост
19 комментариев
11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
«Отбивная — это блюдо»: англ. «Chop is dish» — «Чё ****ишь?»;
«Твой кролик написал»: англ. «Your bunny wrote» — «Ёбаный рот»;
«около птицы»: англ. «near bird» — «не **ёт»;
«Больше темноты»: англ. — «More dark» (dark не только прилагательное) — «Мудак»;
«Немного больше темноты»: англ. «Some more dark» — «Сам мудак»;
«Кто знал»: англ. «Who knew» — «Хуиню»;
«Мирные данные»: англ «Peace data» — «Пиздато»;
«Мир-смерть»: англ. «Peace-death» — «Пиздец»;
«Герцог мира»: англ. «Peace duke» — «Пиздюк»;
а также на эстонский: «Тёплый мяч» — «Soe pall» — ****ал;
«пьяный»: эст. joobnud — **нут;
«И-и-автобус» — эст. Ja ja buss — я **усь;
«соловей»: эст. oobik — **ик.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена