Как на самом деле звали героев диснеевских мультиков
Мы считаем, что это и к лучшему.
Утиные истории
Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли на поверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.
Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? «Стартовая площадка МакКряк»?
Поночка (вот уж странное имя!) всегда казалась подозрительной. И правильно: никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то вроде «с перепонками на лапах».
Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — миссис Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).
Закончим братьями Гавс — уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.
Чип и Дейл спешат на помощь
Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными «спасателями» скрывались rescue rangers, то бишь рейнджеры, а это звучит уже куда более зловеще!
Гаечка, самая привлекательная мышь на свете, запавшая в души многим мальчишкам, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?
Ну а Рокки? Смиритесь: он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр рокфор все знали.
Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не очень и обидно.
Чудеса на виражах
Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?
Баламут, бессменный бортинженер Нырка и по совместительству безумный изобретатель по-английски именовался немного пресно и странно — Wildcat, Дикий кот.
Черный плащ
Прежде всего досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале. Впрочем, об этом были осведомлены дети, счастливые обладатели 8-битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!», что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так.
Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.
Мишки Гамми
Тут нас обманывали во всем: Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.
Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко: то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.
Источник:

13 комментариев
10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Поночка (Webbigail «Webby» Vanderquack) - Веббигэйл, имя собственное и перевода не имеет, в отличии от сокращения "Webby" "Перепонка" Вандеркряк.
Миссис Клювдия (Mrs. Bentina Beakley) - Миссис Бентина Клювастая.
Винт Разболтайло (Gyro Gearloose) - тут тоже сложно, скорее всего имя, сокращение от слова "гироскоп", а вот фамилия игра слов, дословно, разболтавшиеся шестерёнки. Поэтому его сложно назвать адекватно в адаптации.
Гаечка (Gadget Hackwrench) - Штучка Погниключ или Рваниключ, согласен звучит странно, но в контексте того, что она механик, она вполне может погнуть ключ при попытке открутить/закрутить гайку.
Кит Ветрогон (Kit Cloudkicker)- тут как и в случае с Гиро, скорее всего игра слов, означающая на нашем родном и могучем, не пинание облаков, а скорее пинание ху...в, то есть безделье. В связи с этим вполне себе выходит Кит Раздолбайкин.
Чёрный Плащ (Darkwing Duck) - ну можно почти дословно перевести - Темнокрылй Утк. Вот только, крыльев у него нет, поэтому я думаю и выбрали вариант с плащом.
Антиплащ (Negaduck) - тоже вполне адекватная адаптация. Nega в начале имени, скорее всего от слова "negation" или "negative". Суть обоих слов примерно одинакова, отрицание, несогласие.
Но назвать персонажа Несогласныйутк, или Неплащ это уж совсем коряво.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена