Тема сайта
Авторизация
Спецпроекты
Популярное
Тоже интересное
Кое-что важное

7 ключей к роману «Мастер и Маргарита», раскрывающих тайны этой книги

Winner56
487414
8 лет назад · 21380 просмотров
Мистика и таинственность окутывают роман «Мастер и Маргарита», в чём отчасти повинен сам автор, сделавших героями любовного романа — и весьма обаятельными героями — всяческую нечисть. Предлагаем погрузиться в особую атмосферу великолепного булгаковского произведения.
В нашем обзоре собраны семь ключей, которые раскрывают некоторые ключевые моменты романа, приподнимая завесу таинственности, и иллюстрации к разным изданиям булгаковского романа.

Источник:

Fishki в Телеграм
Посты на ту же тему
67 комментариев
Лучший комментарий
Alex Fashchevsky
0

7 лет назад
Народ! Прочитал комментарии к статье: 7 ключей к роману Мастер и Маргарита ,
раскрывающих тайны этой мистической книги,
и хочу поделиться своим мнением, возможно кому-то оно также не понравится как статья,
а для кого-то даст повод к размышлению...
Два человека смотрят в лужу, один увидел в ней грязь, другой увидел звезды,
в той же самой луже.
Если автор статьи писал не свой вымысел и не ложь, а известные факты, то для
меня орфографические ошибки не представляют большой проблемы.
Меня очень зацепили именно последние строчки этой статьи:
Последними его (Булгакова) словами к роману стала фраза Чтобы знали, чтобы знали .
Роман Мастер и Маргарита я читал параллельно с БИБЛИЕЙ. На тот момент не зная,
что ЙЕШУА настоящее имя СПАСИТЕЛЯ, я размышлял для чего Булгаков изменил имя, ведь он
же описывает жизнь и страдания Иисуса Христа? Прошли годы пока я узнал, что именно
ЙЕШУА Настоящее Имя ГОСПОДА! Возможно это и есть самая главная мысль этого романа.
Роман очень интересен с разных сторон, но описание ЙЕШУА очень реалистично, как если
бы автор все это видел своими глазами и тут же записывал.
Последняя Книга Библии Откровение Иоанна Богослова тоже весьма фантастична, однако
люди принимают ее как Правду, как Истину открытую ученику ГОСПОДА Иоанну.
Смею предположить, что и Булгакову что-то БОГ открыл, поэтому не случайны его последние
слова: Чтобы знали, чтобы знали . Одно только Настоящее Имя СЫНА БОЖЬЕГО ЙЕШУА
предъявленное людям многого стоит! Поэтому и встает вопрос, а для чего Булгаков изменил
Имя в романе, ведь вполне мог обойтись тем которое все знают?
Мне пришлось жить в СССР и я помню как по телику показывали репортажи с погрантаможни,
где выявили контрабанду в виде БИБЛИЙ... Это сейчас их продают на каждом углу, в
каждой церковной лавке, да их даром сейчас раздают по больницам протестанты, а в
интернете есть электронные версии. А тогда партия, комсомол, собрания.., детей крестить
нельзя, самому креститься нельзя.., узнают, начнется травля, перевоспитание, выговоры
на собраниях! Естественно БИБЛИЯ практически была недоступна. И это 70-80 годы.
А что говорить тогда за 30-е, когда практически было гонение на Церковь.
Да, по сути Булгаков написал пятое Евангелие во времена отсутствия духовной пищи.
Для жаждущих ищущих БОГА людей роман "Мастер и Маргарита" стал словом про БОГА.
Конечно роман не заменяет БИБЛИЮ, но при ее отсутствии все же наполняет людей знанием,
схожим со Святыми Текстами. Роман включает две не пересекающиеся истории. Одну, на мой
взгляд Главную, повествующую о ГОСПОДЕ ЙЕШУА я бы назвал ЕВАНГЕЛИЕ от Михаила.
Другая, история сатаны и его слуг в которую вплелись линии жизни Мастера и Маргариты.
Обе истории описывают происходящее в разное историческое время. Причем если история
сатаны, его свиты, Мастера и Маргариты написана в жанре фантастики с юмором и сатирой,
то история с ЙЕШУА выглядит как документальная правда, мало отличаемая от фактов
четырех ЕВАНГЕЛИЙ из Нового Завета. Практически автор мог бы издать две разные книги,
но вряд ли цензура пропустила бы историю про ГОСПОДА во времена коммунизации всей
страны, разрушения приходов, уничтожения БИБЛИЙ и заключения священников в места
неблизкие. Мое мнение, что автор специально переплел эти две истории, сказку и быль,
чтобы донести ИСТИНУ минуя критиков и цензуру. И поэтому слова Чтобы знали, чтобы
знали Булгаков обращает к нам всем, надеющимся на Спасение!
Так вот, всякие философы выискивают смыслы, которые якобы Булгаков вложил в роман...
Мое же мнение: БОГ открыл Булгакову ИСТИНУ и сподвигнул его написать этот роман о
ГОСПОДЕ СПАСИТЕЛЕ ЙЕШУА! (не об Иисусе Христе!) в нашем закрытом на то время обществе
за железным занавесом... Да, Булгакову пришлось применить и юмор и сатиру, и
фантастику и любовные интриги, чтобы роман пропустили критики и цензура, и главное
напечатали(!), но имеющий уши услышал, а имеющий глаза увидел в романе
СПАСИТЕЛЯ СЫНА БОЖЬЕГО ЦАРЯ царей ГОСПОДА господствующих СВЯТОГО ИЗРАИЛЕВА ЙЕШУА!
Не случайно многие люди считают роман пятым ЕВАНГЕЛИЕМ! Да что там говорить, лично я
обливался слезами, когда читал места об ЙЕШУА. Фактически роман пересказывает БИБЛИЮ,
использует персонажей из Святых Текстов (сатана, Азазелло, Пилат...) и раскрывает их
сущность весьма глубоко, поэтому очень символична эта заповедная напутственная фраза
автора Булгакова: Чтобы знали, чтобы знали .
Имя ЙЕШУА переводится как Спасение БОГА с еврейского!
Иисус даже с греческого никак не переводится...
Каким образом Булгаков узнал Имя ЙЕШУА, почему применил именно это Имя? Жаль, что
нельзя спросить об этом самого автора. Возможно Высшие Силы направляли его перо...
И все же, ни Кифа, ни Шауль ученики ГОСПОДА (в синодальном переводе Петр и Павел)
имени Иисус не знали, оно появилось с патриархом Никоном.
В разных странах Имя ГОСПОДА произносят по разному: украинцы - Исус, русские - Иисус,
поляки Иезус, англичане Джизес, французы Жезю, для мусульман - Иса, у некоторых
народов - Исуа . Но вот, что говорит БИБЛИЯ:
12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам
спастись. ( Деян. 4:12 ) Новый Завет.
Говорится об одном Имени, данного, но не имен, данных!
Если внимательно читать Библию, по всей Книге видно, что ГОСПОДЬ говорит: во имя МОЁ..,
именем МОИМ.., МОЁ имя (заметьте не МОИ имена, перечисленные выше).
А вот это я нашел в интернете: Иисус современная церковнославянская транслитерация
греческой формы еврейского имени (произносится Йешуа ),
которое является усечением имени Йеhошуа , состоящего из корней слов Йеhова -
имя Бога в Ветхом Завете и шуа - спасение.
До церковной реформы патриарха Никона имя Иисуса писалось и произносилось с одной
буквой и : Iсус . Патриарх Никон изменил написание и произношение на Iисус с целью
приблизить их к греческому варианту. Написание имени Иисус с одним и осталось
неизменным в украинском, белорусском, хорватском, русинском, македонском, сербском и
болгарском языках.
А вот, что интернет говорит за транслитерацию: Транслитерация точная передача знаков
одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак
одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма.
Транслитерация (сокращённо транслит ) это своеобразная, неупорядоченная передача
русского текста латинскими буквами. Иногда, такой перевод осуществляется с помощью
цифр и других доступных знаков. Транслитерации может поддаться не только русский язык.
Государства разных стран в законодательном порядке регулируют транслитеративные
переводы, так как он применяется при оформлении документов международного образца.
Из перечисленного выше следует, что Имя ЙЕШУА на английском можно написать IESHUA,
но не Jesus (Джизес на русском). И совсем непонятно, как из Йеhошуа с помощью
транслитерации получилось Иисус? Наверно на любом языке и наречии можно произнести и
транслитерировать Имя ЙЕШУА, но почему-то при переводе БИБЛИИ во всех народах изменили
Главное Имя Жизни, Имя СПАСИТЕЛЯ? Кому-то это очень-очень надо, не трудно догадаться
кому, конечно же сатане... Зачем? Ответ в БИБЛИИ:
20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. ( Мф. 18:20)
13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.( Ин. 14:13,14)
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни
попросите Отца во имя Мое, даст вам.
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша
была совершенна.( Ин.16:23,24)
21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется ( Деян. 2:21) Новый Завет.
Еще раз обращаю внимание, говорится об одном Имени!!! И что важно, САМ БОГ дает Имя
СВОЕМУ СЫНУ ЙЕШУА! И всякий призывающий это Имя спасется, потому что нет другого
Имени под небом для спасения! И всякий просящий во это Имя получит! И наверно не
получает ( спасение, исцеление, благословение и многое многое другое ) потому, что
обращается к другому имени. И когда желает быть в БОЖЬЕМ присутствии собираясь вместе
вдвоем, втроем и больше, не получает желаемого потому, что собираются то ради другого
имени.
Имя ЙЕШУА сможет произнести человек любой национальности на Земле в молитве к БОГУ,
поэтому сатана и изменил Имя чтоб не было общения людей с ОТЦОМ НЕБЕСНЫМ и ЕГО СЫНОМ.
Возможно БОГ открыл смысл, ИСТИНУ Имени ЙЕШУА Булгакову, и поэтому он писал роман о
ГОСПОДЕ СЫНЕ БОЖЬЕМ ЙЕШУА, и поэтому наверно, последними его (Булгакова) словами к
роману стала фраза Чтобы знали, чтобы знали .
Впрочем, это мое мнение. Два человека смотрели в лужу...
Кстати, в переводчике английского языка на компьютере я написал Спаситель,
переводчик перевел Rescuer, вот еще новое имя можно на нем строить доктрину.
А ИСТИНА одна! Но,если в ИСТИНУ внести 1% лжи, то все становится ложью, БОГ просто
скажет, Я не говорил вам этого.., так и Иисус подмененное имя СЫНА БОЖЬЕГО, евреи
вряд ли 2000 лет назад называли греческими именами своих детей,
опять же ответ из БИБЛИИ:
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его,
Захариею.(Лук.1:59)
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.(Лук.1:60)
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.(Лук.1:61)
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.(Лук.1:62)
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.(Лук.1:63)
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
(Лук.1:64) Новый Завет.
Переводов Нового Завета большое количество. За почти 2000 лет множество переводчиков
внесли свои искажения в свои труды при переводе СВЯЩЕННЫХ Текстов. Самая приятная
новость из всего этого в том, что все переводы сделаны с единого древнегреческого
оригинала-подлинника Вульгаты, причем синодальный перевод не отличается высоким
качеством перевода и очень далек от точности передачи греческого текста.
Все переводы Нового Завета, сделанные разными авторами должны быть похожи слово в
слово, точка в точку согласно заключительным словам БИБЛИИ:
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто
приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
(Откр.22:18)
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие
в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откр.22:19) Новый Завет.
Но есть сатана, тот кому это не надо, кому нужно извратить СВЯТОЕ ПИСАНИЕ, исказить
смысл слов ГОСПОДА, увести в сторону желающих спастись.
Священные писатели, пророки и апостолы писали все то, и только то, что БОГ повелевал
им писать будучи движимы ДУХОМ СВЯТЫМ. К сожалению переводам повезло меньше, здесь
уже в работах переводчиков участвует сатана, отец лжи и мастер лжи. Главное вовремя
увидеть эту ложь чтобы исправить свой путь к спасению. Именно для этого стоит
исследовать все переводы, чтобы скорректировать полученные знания, определить ИСТИНУ
и двинуться в правильном направлении. ГОСПОДЬ ДУХ СВЯТОЙ в этом поможет.
Опять ответ в БИБЛИИ:
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
(Лук.22:3)
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
(Лук.22:4) Новый Завет.
Итак, если сатана вошел в Иуду, разве сатана не мог входить в переводчиков для
искажения ИСТИНЫ? Имя СПАСИТЕЛЯ СЫНА БОЖЬЕГО ЙЕШУА стержень, основа всей БИБЛИИ от
первой буквы до последней точки! Не это ли пытался скрыть сатана в веках при помощи
переводчиков? Не это ли открыл БОГ Булгакову, пытавшемуся выразить мысль на
протяжении 12 лет в разных жанрах в одном романе, чтобы пробиться через цензуру и
донести ИСТИНУ человечеству?
Эти слова: Чтобы знали, чтобы знали просто напутствие к пониманию романа, к поиску
ИСТИНЫ, которую автор поместил в романе... Только надо приложить усилие, открыть
глаза и уши
PS. В комментариях обратил внимание на то, что люди вспоминают смешные истории из
романа и очень мало, практически нет комментариев о СПАСИТЕЛЕ ГОСПОДЕ ЙЕШУА(?).
Два человека смотрят в лужу...
 

Удалить комментарий?

Удалить Отмена
Показать 67 комментариев

На что жалуетесь?