Непереводимая игра слов
Но. Все таки, попробуем).
Британский ас Сэр Дуглас Бадер выступая перед школьницами рассказывал о воздушном бое Второй мировой.
«Два "факера" были у меня за спиной, три "факера" слева и ещё один "факер" справа.»
Воспитательница вклинилась: "Юные леди, Фоккер это марка немецкого самолёта".
Сэр Дуглас ответил: "Да… Но эти "факеры" были на
* Вдруг, кто не знает: " Факер" - грязное выражение, явно не предназначенное для нежных ушей юных ледей, звучащее почти также, как марка самолета;)
Лично мне, эта история напомнила древний анекдот про нашего ветерана)
Пригласили один раз ветерана войны на урок истории в 3-й класс. Ну и учительница просит его: "Расскажите самый запомнившийся вам бой."
- Ну, значит, попали мы в окружение под Минском, смотрю прямо- еб" ческая сила, смотрю влево- полная жопа,смотрю направо- караул, а сзади ваще пи" дец!!!
Учительница в ужасе:
- Да вы что, дети же кругом!!!
- Какие на"уй дети?! Фашисты !!!))
21 комментарий
7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Потому анекдот действительно для тех, кто хорошо знает английский и его тонкости, ну и понимает игру слов в английском языке.
Это то же самое, если рассказывать русский анекдот с игрой слов американцу. Он вообще нихрена не поймет.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена