У Андрея Юрьевича, знаменитого гнусавого переводчика иностранных фильмов, сегодня день рождения!
Он не любит говорить о себе. Его биографические данные весьма скупы. Вот они:
После окончания Московского государственного института международных отношений МИД СССР распределился на работу в ТАСС, где проработал десять лет как международный журналист.
В 1980-х Андрей Гаврилов писал статьи о западной рок-музыке как для газет и журналов, так и для аннотаций к грампластинкам фирмы «Мелодия». В конце десятилетия, уже во время перестройки, он стал известен как автор идеи и составитель серии грампластинок «Архив популярной музыки», к каждой из которых он писал сопроводительные аннотации
В 1993 году анонсировал «Горячую десятку MTV» на 1-м канале Останкино во время программы «МузОбоз».
Также широко известна переписка Гаврилова с ленинградским писателем и журналистом Александром Житинским. В конце 1980-х она публиковалась на страницах ленинградского журнала «Аврора» в рамках авторской рубрики Житинского, а впоследствии вошла в его книгу «Записки рок-дилетанта».
В период с осени 2007 по весну 2008 года Гаврилов сотрудничал с московской радиостанцией «Кино FM» в качестве ведущего нескольких цикловых программ — «Последний киногерой», «Саундтрек-дэйли» и других.
Сотрудничает с «Радио Свобода», вместе с Иваном Толстым ведёт программу «Поверх барьеров».
Неоднократно переводил церемонию вручения премий «Оскар» на российском TV, в том числе 2010, 2011, 2012, 2013 годов, вместе с Юрием Сербиным. Также был голосом прокатной компании Вест Видео.
Ведет на радио «Серебряный дождь» передачу «Вчера, сегодня, завтра»
В общей сложности Гаврилов перевёл около 2000 фильмов. Он продолжает заниматься авторским переводом и в настоящее время. Нередко поклонники его творчества на различных тематических сайтах собирают средства и обращаются к Гаврилову с просьбами перевести их любимые и современные фильмы.
В числе одних из последних его работ переводы фильмов «Безумный Макс: Дорога ярости», «Ночной беглец» и «Мир юрского периода». Самые известные переведённые им фильмы на видео — «Кошмар на Улице Вязов».
Широкое распространение в Интернете получил перевод начального монолога из фильма «Кровь и бетон: История любви». 30-секундный монолог в озвучке переводчика стал узнаваемым, на него и по сей день выходят десятки тысяч пародий.
Гаврилов - знаменательный и очень талантливый, невероятно продуктивный переводчик еще из эпохи восьмидесятых и по сей день. Его имя наряду с Михалевым и Володарским у всех на слуху, мягко говоря. Даже теперь, в эпоху цифровых технологий и многоголосых переводов, он продолжает свою работу, и переводит только по заказам почитателей не менее 1 фильма на 10 дней, и переводы ведь очень востребованы - иначе ведь не заказывали бы))). Сколько же он всего перевел - страшно подумать...
С днём рождения, Андрей Юрьевич!!!
127 комментариев
6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена