15 нелепых английских идиом и их происхождение
В английском языке столько всяких забавных словечек и фразеологизмов, что просто черт ногу сломит! Да-да, в русском их тоже полно. Но при изучении иностранного языка все же трудностей возникает больше... А вот если узнать смысл и историю разговорного выражения, всё встает на свои места, ведь почти у каждой идиомы есть логическое и этимологическое объяснение.
Иногда значение идиомы понятно и прозрачно, его легко угадать. Бывают случаи, когда выражение вроде бы дурацкое, но смысл его все равно сразу ясен (например, when pigs fly, "когда свиньи полетят", - то есть "никогда"). Но бывают случаи и посложнее, когда без литературных, культурных и исторических отсылок уже не обойтись.
1. Bite the bullet ("кусать пулю") - пережить что-то болезненное, неприятное
✖
2. Piece of cake ("кусок пирога") - "проще простого", то, что не требует особых усилий
3. Once in a blue moon ("однажды на голубой луне") - крайне редкое событие
4. Use your loaf ("используй свою буханку") - используй голову, шевели мозгами
5. To face the music ("встретиться лицом к лицу с музыкой") - расплачиваться за свои поступки
6. It’s raining cats and dogs ("идет дождь из кошек из собак") - льет как из ведра
7. To give / to receive a clean bill of health ("выдать/получить санитарное свидетельство") - быть здоровым
8. Wear one’s heart on one’s sleeve ("носить сердце на рукаве") - не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку
9. There’s no such thing as a free lunch ("бесплатного обеда не бывает") - за всё нужно платить; бесплатный сыр бывает только в мышеловке
10. The boot is on the other foot ("ботинок на другой ноге") - ситуация кардинально поменялась; всё перевернулось с ног на голову
11. To start from scratch ("начать с царапины") - начать с нуля; начать с чистого листа
12. Freeze the balls off the brass monkey ("заморозить шары от латунной обезьяны") - очень холодная погода
13. If you’ll pardon my French ("Пардон за мой французский") - неформальное извинение за грубое, вульгарное или табуированное слово
14. Big cheese ("большой сыр") - важная, влиятельная персона
15. Turn a blind eye ("повернуться слепым глазом") - притвориться, что чего-то не заметил
Источник:
Посты на ту же тему
15 комментариев
4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
- Гмм. Освальдо... Кхе..
Удалить комментарий?
Удалить Отмена