Как Disney и Pixar меняют свои мультфильмы для разных стран
Всё мое детство было завязано на кассетах с диснеевскими мультиками с плохим переводом, да и качество картинки желало лучшего. Тогда никто не пел песни на соответствующем языке – смыл песни просто поговаривали поверх оригинала, другое дело сейчас...
Видео сверху, а пост внутри.
Для большинства стран, в том числе и для России данная картина не имела скрытого подтекста и звучала вполне прилично «Моана». Однако в Италии данное имя принадлежит очень известной актрисе фильмов для взрослых, поэтому мультфильм вышел на экраны под другим названием «Oceania» (океания).
Вполне разумная замена, а то кто знает, что дети могли бы найти вместо мультика.
Это не единственный случай, связанный с заменой и переводом текста. Очень важно упомянуть, что обе компании Disney и Pixar находятся в Соединённых Штатах Америки, а значит сценарии, изначально пишутся на английском языке. В команде сценаристов могут присутствовать специалисты из других стран, но в целом картинка создана такой, какой её видит англоязычный зритель. То есть надписи, указатели – изначально написаны на английском, обычно для сценаристов не составляет труда заменить всё это для международных релизов.
К примеру, в мультике Рататуй, когда мышонок открывает папку Вы, можете видеть, как легко они заменили английский текст на французский при этом даже сохранив почерк.
Ещё один пример – это книга Элли в мультфильме «Вверх». Создатели этой картины перевели название книги на языки всего мира при этом не нарушив стилистику.
Нужно отдать должное - данные компании превосходят своим вниманием к деталям.
Но что если просто перевести не получится? Данная ситуация уже напрямую связана с орфографией. К примеру, в мультфильме «Университет Монстров» потерялась шутка именно из-за орфографии и представьте насколько сложно интерпретировать орфографическую шутку на все языки, особенно где вместо букв используют иероглифы.
В оригинале на кексах Рендела было написано «Be my pal», что означает «Будь моим другом».
Позже в одной из сцен Майк Вазовский сталкивается с Ренделом и кексы взлетают в воздух, после чего падают на Рендела и образовывают слово «Lame» - отстой.
Шутка состоит в том, что 4 буквы из английской версии фразы «Будь моим другом», могут составить слово «отстой». Такое было бы нелегко повторить на других языках, и чтобы не заморачиваться, для всех стран буквы на кексах были заменены на смайлики. При этом смысл сцены не потерял свою комичность, но при этом был всем понятен.
На самом деле кексы Рендела являются целой тенденцией, Дисней не однократно заменял слова картинками, по большей степени потому что рассматриваемые объекты имели какую-то эмоциональную ценность. Такая замена произошла всё в том же «Университете монстров» во время Страшильных игр.
В английской версии на стене написано «Scare games», а в международной версии надпись заменена греческими буквами в стилистике колледжа. Порой картинка намного лучше слов.
Такая же замена была в мультике «Вверх» - целью семьи было накопить на поездку к Райскому водопаду. На банке, которая являлась копилкой в оригинале было написано «Paradise Falls», но в международной версии её заменили на картинку, что ничуть не хуже передает её значение.
А что если дело пойдет о предпочтениях? У каждой культуры есть свои гастрономические предпочтения и да, в таком случае нужна будет замена целой сцены. В мультике «Головоломка» есть одна смешная замена, в одной из сцен главная героиня отказывается есть брокколи. Фактически все дети мира поймут Райли и её отвращение к данному овощу, но только не в Японии. Всё потому, что японские дети обожают овощи, в том числе и брокколи и для них эта сцена выглядела бы достаточно странной. В японской версии сцена выглядит немного иначе, вместо брокколи отец Райли дает ей зеленый перец, как по мне странная замена, но это именно то, что терпеть не могут Японские дети.
И раз уж мы затронули японскую культуру, то почему бы не поговорить о сценах с чтением? Большинство стран читают и пишут с лева на право, но что если зрители читают в противоположном направлении? К счастью, и эту маленькую деталь смогли предусмотреть аниматоры. Этот пример мы можем посмотреть в мультике «Головоломка» когда Бинго Бонго читает предупреждающий знак, он указывает своим хоботом в соответствующем направлении. В версиях для других стран направление попросту меняется. Эту маленькую деталь зрители могли и не заметить.
Как я уже сказал ранее, большинство мультфильмов делают в США и порой некоторые шутки и сцены предназначены именно для этой страны. Так произошло в мультике «Зверополис» в сцене с ведущими новостей. В оригинальной версии мы видим на экране пару ведущих, а именно снежного леопарда и лося.
Данная версия сцены сохранилась для стран Северной Америки, Франции, Италии и России. Но только Американские жители поняли шутку про лося, а точнее его скрытый смысл. Во-первых, рогатого ведущего новостей зовут Питер Мусбридж, в английском языке слово Мус – означает лось. А его прототипом был Питер Мэнсбридж – он известный ведущий новостей и жители Канады и США хорошо его знают.
В Новой Зеландии и Австралии рогатого заменили на коалу. Теперь его звали Дэвид Коалабэлл и озвучил его известный в Австралии и Новой Зеландии ведущий новостей Дэвид Кэмпбэлл. Улавливаете шутку?
В Бразилии зрители увидели ягуара по имени Онкардо Бойча, а озвучил его знаменитый телеведущий Рикардо Бойча.
В Китае его заменили на панду – что совсем не удивительно, так как панда является одним из национальных символов этой страны.
В Японии на месте ведущего зрители увидели енотовидную собаку.
Самое интересное, что вторым ведущим во всех странах осталась снежный леопард и только Американские зрители поняли шутку с именем персонажа - её звали Фабьен Гроули, а озвучивала её Фабьен Роули – которая озвучила пародию на себя.
К сожалению, именно так и теряются шутки пройдя сквозь перевод и национальные предпочтения.
Всем спасибо за просмотр :)
14 комментариев
3 года назад
Например, когда "ливийцы" едут с автоматом и он дает осечку, они говорят "чертов советский ствол", а перевод "чертова китайская подделка".
А когда идет диалог Бифа, то авторы ему вложили в уста текст с не правильным английским (по грамматике), подчеркивая, что он тупой.
А когда Мартин врезается на делориане в сарай фермеров, они го
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
с лева
на право
Серьезно? Автор текста школу прогуливал осознанно? Или опять адепт секты Святого Пробела?
Автор ходит "по срать"? Выходит "за муж"? Смотрит "в нутрь"? Ну что за "с лева", что за "на право". Позорище
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Nuf said...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена