13 случаев, когда говорящие имена персонажей были хитро переработаны в русском переводе
Предлагаю вам вспомнить несколько имён известных персонажей, которые в оригинале звучат не так как у нас.
Вы наверняка знаете несколько примеров того, как в русской локализации изменяли названия фильмов, довольно сильно искажая изначальный смысл. Такое происходит в основном из-за невозможности сохранить иноязычную игру слов или для преодоления каки-то культурных барьеров.
Однако не слишком часто мы вспоминаем о том, что то же самое случается и с именами персонажей, особенно когда они говорящие. Такие чаще всего встречаются в мультфильмах или подростковых произведениях, и вот тут переводчикам часто приходится помучиться, ведь как и в случае с названиями, в именах много игры слов и прочих смысловых трюков, которые надо как-то сохранить для русскоязычной аудитории.
Круэлла Де Виль — Стервелла Де Виль («101 далматинец»)
Написание в оригинале: Cruella De Vil.
Имя «Cruella» происходит от слова «cruel» — «жестокий».
Джаспер и Хорас Бадун — Джаспер и Хорас Бякины («101 далматинец»)
Написание в оригинале: Jasper Badun, Horace Badun.
Оригинальная фамилия происходит от слова «bad» — «плохой».
Гилдерой Локхарт — Златопуст Локонс («Гарри Поттер»)
Написание в оригинале: Gilderoy Lockhart.
Слово «gilderoy» отсылает к «gilded», что переводится как «позолоченный». Фамилия Локхарт существует в реальности, при переводе книги её немного изменили под стать нарциссическому складу характера персонажа.
Аластор Муди — Аластор Грюм («Гарри Поттер»)
Написание в оригинале: Alastor Moody.
«Moody» как раз переводится как «угрюмый».
Невилл Лонгботтом — Невилл Долгопупс («Гарри Поттер»)
Написание в оригинале: Neville Longbottom.
Фамилию Невилла сложно перевести на русский язык, раздельно части слова «long» и «bottom» переводятся как «длинный» или «долгий» и «дно» или «зад». Но откуда взялся именно «Долгопупс»?
Зиппер — Вжик («Чип и Дейл спешат на помощь»)
Написание в оригинале: Zipper the Fly.
Прямой перевод имени — «муха молния».
Монтерей Джек — Рокфор («Чип и Дейл спешат на помощь»)
Написание в оригинале: Monterey Jack.
Как и рокфор, Монтерей джек — сорт сыра. При переводе рокфор был выбран из-за большей известности этого сорта в СССР.
Гаджет Хакренч — Гайка («Чип и Дейл спешат на помощь»)
Написание в оригинале: Gadget Hackwrench.
Прямой перевод имени — «гаджет гаечный ключ».
Миссис Бетина Бейкли — миссис Клювдия («Утиные истории»)
Написание в оригинале: Mrs. Bentina Beakley.
В оригинальном названии тоже обыгрывается клюв — «beak».
Хьюи, Дьюи и Луи — Билли, Вилли и Дилли («Утиные истории»)
Написание в оригинале: Huey, Dewey, Louie.
Леодор Лионхарт — Леодор Златогрив («Зверополис»)
Написание в оригинале: Leodore Lionheart.
То есть прямой перевод фамилии мэра Зверополиса — «Львиное сердце».
Хиккап — Иккинг («Как приручить дракона»)
Написание имени в оригинале: Hiccup Horrendous Haddock III.
Прямой перевод полного имени «икота устрашающий пикша», у нас его перевели как Иккинг Кровожадный Карасик.
Бигл Бойс — Братья Гавс («Утиные истории», «Чёрный плащ»)
Написание в оригинале: Beagle Boys.
Оригинальная фамилия братков отсылает к породе собак — биглям.
Лаунчпад МакКвак — Зигзаг МакКряк («Утиные истории», «Чёрный плащ»)
Написание в оригинале: Launchpad McQuack.
«Launchpad» переводится как «панель запуска».
Источник:
31 комментарий
2 года назад
Только свистни, он появится., Чёрный Плащ.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена