Улучшить кино. Российские прокатчики добавили в фильм Ганнибала Лектера
29 августа 2019 года до экранов российских кинотеатров добрался фильм «Игра Ганнибала» (Nomis), мировая премьера которого состоялась в сентябре 2018 года. Как мог заметить внимательный читатель, в оригинальном названии картины нет ни слова про Ганнибала, но это уже не удивляет, ведь мы видели, как фильм «Кунг-фу йога» (Gong fu yu jia) с Джеки Чаном в у нас в прокате стал именоваться «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (при том, что на самом деле с франшизой «Доспехи бога» он никак не связан). Однако в этот раз отечественные локализаторы пошли дальше и впихнули Ганнибала Лектера не только в название, но и в сюжет картины — при том, что в оригинале на него нет даже намёка.
Триллер «Игра Ганнибала» рассказывает о молодом человеке по имени Саймон (Брендан Флетчер), страдающем от серьёзного психического расстройства: в нём уживается несколько личностей, одна из которых любит творить с девушками всякие непотребства. В российской локализации прямо говорится, что в голове несчастного Саймона поселился Ганнибал Лектер. Имя знаменитого кинозлодея упоминается также в официальном синопсисе, который рассылала PR-служба компании «Экспонента фильм».
Первым о несостыковке написал у себя в фейсбуке кинокритик Роман Волобуев, который выложил для сравнения скриншоты с субтитрами. В одной и той же сцене в оригинале Саймон говорит: «Я сожалею о вещах, которые сделал», но в российской версии его реплика изменена на: «Я, конечно, извиняюсь за всё, что Ганнибал сделал с этими девушками». Как заметил Роман, есть как минимум три транснациональные корпорации, которые могут засудить прокатчиков за столь бурное проявление фантазии.
Портал «Кинопоиск» отмечает, что представители компании «Экспонента фильм» поменяли Сталина на Гитлера в кинокомиксе «Хэллбой» (Hellboy) и удалили сомнительные по их мнению сцены из биографической драмы «Рокетмен» (Rocketman).
0 комментариев