От советской психоделики до Саши Грей. Экранизации «Алисы в Стране чудес»
27 января 1832 года, 186 лет назад, на свет появился Чарльз Лютвидж Доджсон, прославившийся под псевдонимом Льюис Кэрролл.
В день рождения создателя книг о приключениях Алисы в Стране чудес «Я люблю кино» предлагает посмотреть, насколько разными получились экранизации одного и того же литературного источника у различных режиссёров.
Осторожно, среди них есть и кино для взрослых!
«Алиса в Стране чудес» / Alice in Wonderland (1903)
Первый фильм про Алису был, разумеется, немым и чёрно-белым. «Алиса в стране чудес» образца 1903 года длилась 12 минут, что по тем временам считалось весьма солидной продолжительностью. К сожалению, до наших дней эта картина дошла не в полном объёме: уцелело лишь немногим более 8 минут, да и те удалось посмотреть лишь после 2009 года, когда плёнка была восстановлена с использованием современных технологий.
Режиссёр Сессиль Хэпуорт смог вместить в небольшой хронометраж большинство ключевых сцен творения Кэрролла и удивил зрителей необычными для той эпохи спецэффектами: благодаря наборам декораций разного размера и хитрой монтажной склейке рост Алисы уменьшался и увеличивался в соответствии с текстом книги.
«Алиса в Стране чудес» / Alice in Wonderland (1951)
Знаменитый диснеевский мультфильм создал самый узнаваемый на Западе образ Алисы. Мультипликация позволила перенести на экран большую часть фантазий Льюиса Кэролла: меняющую рост главную героиню, парящую в воздухе улыбку Чеширского Кота, путешествие по Морю Слёз и игру в крокет с фламинго вместо молотков.
Эта «Алиса» была также самой музыкальной из всех — по крайней мере, до выхода британской версии 1972 года. Главную героиню озвучивала десятилетняя актриса Кэтрин Бомонт, у которой, по мнению Уолта Диснея, был идеально подходящий акцент: «британский, но в то же время не слишком британский».
Иронично, что сам Уолт не любил этот мультфильм, считая, что он получился пресным и лишённым «сердечности». При этом «Алиса» 1951 года была уже второй попыткой студии Диснея подступиться к творению Кэрролла: ещё до появления Микки Мауса, в 1923 году, была создана чёрно-белая короткометражка про Алису, в которой анимация сочеталась с игрой живых актёров.
«Алиса в Стране чудес» / Alice in Wonderland (1966)
Что будет, если снять с актёров, играющих в «Алисе», нелепые костюмы и стереть с их лиц грим? Режиссёр Джонатан Миллер решил проверить, и оказалось, что волшебная фантазия превращается в жутковатую историю о девочке, окружённой вечно куда-то спешащими, чем-то обеспокоенными и в целом не вполне адекватными людьми.
Алиса в телевизионном фильме 1966 года с печалью и ужасом восклицает: «Неужели вот это вот и означает быть взрослым?»
«Алиса в Стране чудес» / Alice in Wonderland (1972)
Соотечественники Кэрролла считают музыкальный фильм «Алиса в стране чудес» образца 1972 года лучшей экранизацией книги. Режиссёр Уильям Стерлинг не стал использовать в своей работе диснеевские песни или заимствовать музыку из телеверсии 1966 года, а нанял композитора Джона Барри (того самого, что писал саундтреки к «бондиане») для создания оригинальной партитуры. Успех был колоссальный: британскую «Алису» ждала не только народная любовь, но и престижная премия BAFTA в двух номинациях: за костюмы и работу оператора.
«Алиса в Стране чудес» (1981)
Советский мультфильм об Алисе гораздо страннее диснеевского аналога и, как шутят острословы из интернета, причиной тому токсичные краски, которые использовались на студии «Киевнаучфильм». В общем-то, в этой фантасмагорической причудливости и заключается основное достоинство мультфильма: он гораздо полнее, чем западная версия, передаёт причудливую логику сна, которой пронизано оригинальное произведение. В нашей «Алисе» события действительно с каждой минутой становятся «всё страньше и страньше».
«Алиса в Стране чудес» / Fushigi no Kuni no Alice (1983)
Самую длинную экранизацию «Алисы» создал японец Сигэо Коси: у него девочка путешествует по Стране чудес на протяжении 26 серий, а потом ещё столько же по Зазеркалью. Каждому значимому эпизоду книги Кэрролла в японской версии посвящена отдельная серия: в одной Алиса выбирается из дома Белого кролика, другую проводит за мозговыносящими беседами с Гусеницей.
«Алиса в стране чудес» / Neco z Alenky (1988)
Чешская версия «Алисы в Стране чудес» стала, пожалуй, самой пугающей и сюрреалистичной. В этой экранизации Страна чудес, кажется, ненавидит девочку и не упускает случая устроить ей пакость, например, подсыпать канцелярских кнопок в банку с вареньем.
Чешская Страна чудес населена куклами, которые выглядят так, словно их собрали из того, что нашлось в ближайшем мусорном баке. Так, Гусеница сделана из вставной челюсти и носка с глазами-бусинами. В этой истории нет Чеширского кота, поскольку режиссёр Ян Шванкмайер посчитал его слишком обычным и дружелюбным.
«Алиса в Стране чудес» / Alice in Wonderland (2010)
Сама по себе странная фантазия Кэрролла об Алисе стала ещё более необычной в исполнении Тима Бёртона. Великий сказочник не стал пересказывать книгу, вместо этого он придумал ей своего рода продолжение: Алиса в возрасте 19 лет возвращается в Страну чудес, чтобы убить Бармаглота и положить конец тирании Красной королевы.
Тим Бёртон не был бы собой, если бы не снял в этой истории Джонни Деппа и Хелену Бонэм-Картер. Благодаря этому мы получили восхитительно печального Безумного Шляпника, который во второй части стал чуть ли не главным героем.
В российской локализации бёртоновской «Алисы в Стране чудес» многих героев озвучили те же актёры, что подарили голоса персонажам советского мультфильма.
«Мэлис в Лалалэнде / Malice in Lalaland» (2010)
Первая попытка сделать порноверсию «Алисы в Стране чудес» была предпринята ещё в 1976 году, но версия 2010 года оказалась намного удачнее. Псевдо-Алису в этой порнопародии играет крайне популярная в России Саша Грей, фривольный костюмчик которой является отсылкой к диснеевскому мультфильму и видеоигре Американа МакГи одновременно. Также в картине засветился ветеран порноиндустрии Рон Джереми в роли Гусеницы.
Не дайте названию обмануть вас: фильм не имеет отношения к мюзиклу Дэмьена Шазелла, под «Лалалэндом» в данном случае имеется ввиду страна душевнобольных, сиречь психбольница, которой управляет Красная королева. Из этого заведения и пытается сбежать отведавшая психотропных грибов Мэлис (имя которой можно перевести как «Злоба»)
0 комментариев