Товарищ Лу Ка Шин. Как за границей снимали ремейки наших фильмов
Мы уже привыкли, что за неимением собственных идей наши киноделы стряпают ремейки успешных зарубежных проектов, и получается обычно не очень. Но бывает и обратное: иностранные компании порой оказываются заинтересованы в том, чтобы сделать адаптацию наших фильмов, как советских, так и современных российских. «Я люблю кино» рассмотрел несколько подобных проектов.
«Пока свадьба не разлучит нас» (2018)
Режиссёр Жора Крыжовников может гордиться собой: компания Тимура Бекмамбетова Bazelevs продала мексиканцам права на адаптацию созданной им «остросоциальной» свадебной комедии «Горько!».
Постер фильма «Горько!»
На днях латиноамериканский проект обзавелся трейлером, судя по которому, режиссёр Сантьяго Лимон не глядя скопировал бОльшую часть оригинала: мы увидели и покрытого татуировками «отсидевшего», и придурковатого гостя с оторванной головой статуи, и невесту, выносящую всем мозг своей навязчивой фантазией о костюме русалочки Ариэль. Местный Светлаков тоже нашелся.
Трейлер фильма «Пока свадьба не разлучит нас»
Любопытно, что в своё время картину Крыжовникова активно хвалили как раз за то, что это «история про нас» - с узнаваемыми отечественному зрителю типажами. Как оказалось, российские шаблоны легко переносятся на мексиканскую почву: возможно, у них на свадьбе пьют не водку, а текилу, но буянят после неё абсолютно так же.
«Желаем счастья!» (2001)
Барбара Брыльска в роли Нади в фильмах «Ирония судьбы» и «Ирония судьбы. Продолжение», Лиза Боярская в роли «новой Нади» и Мон Нан, северокорейский аналог Нади
Кинематографисты Северной Кореи ещё в 2001 году порадовали зрителей страны чучхе адаптацией легендарной комедии Эльдара Рязанова. Неизвестно, получил ли в Корее фильм такой же культовый статус, как оригинальное произведение на постсоветской территории, но его определённо посмотрело немало людей.
Александр Ширвиндт в роли Павлика в фильмах «Ирония судьбы» и «Ирония судьбы. Продолжение» и Тэ Бок, северокорейский аналог Павлика
Сюжет картины «Желаем счастья!» в целом повторяет советскую классику, разве что алкоголем главные герои не злоупотребляют, и в соседний город Чун Хак (северокорейский «Женя») не летит - он просто ошибается адресом. Нашлось место и для более существенных отличий: так, у Мон Нан (северокорейская «Надя») появилась младшая сестра, занимающаяся тхэквондо и поколотившая Чун Хака.
Андрей Мягков в роли Жени Лукашина в фильмах «Ирония судьбы» и «Ирония судьбы. Продолжение», Константин Хабенский в роли «нового Жени» и Чун Хак, северокорейский аналог Жени
В отличие от комедии Рязанова, где главные герои могли позволить себе покритиковать оплату труда учителей и врачей, а также поязвить насчёт жилищного вопроса, их корейские аналоги преисполнены патриотизма и с уверенностью глядят в будущее: дома у них замечательные, столы ломятся от еды, трудности будут преодолены, а целина - поднята.
«Я люблю Новый год» (2013)
Не отстаёт от тенденции и Болливуд: в фильме «Я люблю Новый год» (который официально не считается ремейком, но мы-то с вами понимаем) робкий и стеснительный Рандир напивается с друзьями в бане (вернее, сауне при фитнес-клубе), по ошибке прилетает в Нью-Йорк и засыпает в квартире, как две капли воды похожей на его собственную (вероятно, всему виной мебель из IKEA).
Индийские Женя и Надя
Вы можете догадаться, что будет дальше: испугавшаяся поначалу вторжения незнакомца Тикку («Женя») вскоре полюбит его, а ревнивый и надменный Ишан («Ипполит») попытается избить соперника, но в итоге уйдёт посрамленный. Конечно же, в лучших традициях Болливуда, всё действие сопровождается песнями и плясками.
Трейлер фильма «Я люблю Новый год»
«Как вернуть ее за 7 дней» (2017)
Проходная романтическая комедия «Статус: Свободен», повествующая о стэндап-комике Никите, вознамерившемся за неделю вернуть сбежавшую от него к стоматологу девушку, выезжала в основном на харизме Данилы Козловского, сыгравшего в ней главную роль. Там не было ни особо удачных текстовых шуток, ни неожиданных поворотов сюжета, а любовная линия не баловала оригинальностью. Совершенно непонятно, почему литовские продюсеры решили выкупить права на адаптацию этой картины.
Данила Козловский, Лиза Боярская и их литовские «двойники»
Тем не менее, прибалтийский ремейк российского ромкома оказался феноменально успешным: в домашнем прокате он обогнал стартовавшего одновременно с ним «Бегущего по лезвию 2049» и собрал феноменальные 410 тысяч евро за три недели – огромные деньги для такой маленькой страны. Для сравнения, любимый всеми «Ла-Ла Ленд» заработал в Литве всего 112 тысяч евро.
«Мы совершенно забыли, что продали права на ремейк год назад, – признался Козловский, который не только сыграл в фильме главную роль, но и выступил в качестве одного из продюсеров, – Тогда мы порадовались сделке и пошли работать дальше. И вдруг литовские коллеги прислали трейлер и сообщили об отличных сборах!».
Трейлер фильма «Как вернуть ее за 7 дней»
«А зори здесь тихие» (2005)
В Поднебесной с давних пор знают и любят «А зори здесь тихие»: фильм Станислава Ростоцкого пользуется в стране победившего коммунизма не меньшей популярностью, чем в бывших советских республиках, а повесть, по которой он был снят, даже введена в школьную программу. Неудивительно, что китайцы захотели снять свою версию легендарной картины - в формате многосерийного телевизионного фильма.
Съемки, к которым активно привлекались российские актёры и актрисы, прошли не без эксцессов: художники по декорациям норовили поставить на стол в русской деревне фарфоровую посуду, а режиссёр Мао Вэйнин настаивал, чтобы старшина Васков лупил немцев в стиле Брюса Ли, и актёрам с трудом удалось убедить его, что это будет смотреться нелепо и недостоверно. Ещё больше трудностей вызвала знаменитая сцена в бане: сначала зенитчиц хотели нарядить в сорочки, а узнав, что русские девушки парятся без одежды, эпизод и вовсе вознамерились исключить.
Кадр из российского ремейка «А зори здесь тихие»
Борис Васильев, по книге которого была снята картина, с большим энтузиазмом воспринял идею китайского ремейка и принял участие в доработке сценария. Китайские «Зори» показывали в России, но в сокращенном виде: были вырезаны исторические вставки, необходимые зрителям из Поднебесной для понимания контекста, и «эпизоды, которые могли показаться россиянам неправдоподобными».
0 комментариев