«Не брат ты мне». Как фильм «Брат» перевели для западных зрителей
С 1 июня 2021 года фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2» стали доступны для просмотра в крупнейшем в мире онлайн-кинотеатре Netflix. Как перевели для западной аудитории поговорки Круглого и неполиткорректные высказывания Данилы Багрова?
Культовые фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2» стали доступны для просмотра на стриминговом сервисе Netflix. Перевод этих картин на английский был непростым делом, ведь криминальный авторитет Круглый (Сергей Мурзин) сыпет рифмованными поговорками, а Данила Багров (Сергей Бодров-младший) позволяет себе очень уж неполиткорректные высказывания.
«Брат» и прибаутки Круглого
За день до того, как указанные фильмы вышли на Netflix, по интернету разошёлся фейк, согласно которому произнесённая Данилой в трамвае фраза про «гниду» превратилась в Armenian twat, что можно примерно перевести как «армянская вагина». Как выяснилось, в действительности перевод был выполнен достаточно близко к оригиналу и «гнида» превратилась в «червя», а нелестный эпитет сохранил свой смысл полностью.
Достаточно изобретательно переводчики подошли и к репликам Круглого: в большинстве случаев им удалось сохранить и смысл текста, и рифму.
«Муж в Тверь — жена в дверь» превратилось в «Когда мужа нет, жена начинает шалить».
«Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке» превратилось в «Жизнь висит на нитке, а думает о хлебе».
«Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» превратилось в «Откуси больше, чем можешь прожевать и окажешься в зоопарке».
Исключением стала лишь фраза «Любишь медок — люби и холодок», в которой при переводе рифма оказалась, к сожалению, утрачена и она превратилась в «Любишь сладкий мёд — придётся полюбить и пчёл».
«Брат 2» и «н-слово»
В фильме «Брат 2», который у Netflix оказался озаглавлен Brother 2. On The Way Home («Брат 2. Возвращаясь домой») Данила Багров встречается с афроамериканцем, которого он, не раздумывая, называет негром. В переводе это слово, ставшее нынче крайне оскорбительным, было сохранено. Впрочем, в субтитрах подчёркнута разница между «негром» и «ниггером».
А вот термин «бандеровец» одним словом передать не смогли, потому перевели его как «украинский пособник нацистов».
UPD: после скандала перевод был изменён:
Ранее «Я люблю кино» рассказывал, как сложилась судьба актёров, сыгравших парочку дерзких кавказцев в сцене про «гниду».
0 комментариев