Кенгуру на самом деле не переводится как "я не знаю"
Существует один миф, которому очень много лет. Будто бы капитан Кук, прибывший в Австралию 12 июня 1770 года, наткнулся на некое странное существо, которое перемещалось огромными прыжками.
Когда капитан поинтересовался у местного населения, как называется чудо-зверь, то услышал в ответ "кангарру". И будто бы это значило "я не понимаю, что тебе нужно". Кук принял ответ за название и с тех пор кенгуру стал кенгуру.
Капитан Кук
Но это всё абсолютный миф, у которого нет никаких доказательств.
Путаница возникла из-за записи одного из путешественников, который посетил аборигенов и упомянул, что они вообще-то называют кенгуру "мина".
Только относительно недавно лингвист из Австралии отправился в племя аборигенов, которые встретили Кука на северо-восточном побережье страны и носят название "кууку-йимитири". Он установил, что они действительно называют восточно-серого кенгуру "гангуру", что в переводе означает "большой прыгун".
Однако для других видов кенгуру у аборигенов есть свои собственные слова, например, "уолору", которое соответствует европейскому "валлаби".
А словом "мина" племя кууку-йимитири, как выяснилось, просто называли любое съедобное животное.
В русском языке слово "кенгуру" изменяет свой род в зависимости от пола животного. Если перед нами самка с детенышем, то это "прискакала кенгуру". А если перед нами самец, то это "прискакал кенгуру".
Таким образом, миф о происхождении слова "кенгуру" оказался ложным, и его значение на языке австралийских аборигенов не имеет никакого отношения к фразе "я не понимаю".
Источник:
69 комментариев
Год назад
Изменяют свой род слова "слон-слониха" и "лев-львица". А тут как раз слово не изменяется.
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
На работу в ноябре
Если к маю не помру
Поскачу на кенгуру
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена