12 голливудских фильмов, чьи названия были крайне необычно переведены в разных странах
Названия западных фильмов причудливо и без сохранения оригинального значения переводят не только российские локализаторы — подобными трюками грешат во всём мире.
«Мальчик, который утонул в шоколаде»
«Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) в Дании.
Вообще в экранизациях этой истории присутствуют некоторые элементы хоррора, но нельзя же прямо вот так!
«Любовь в небесах»
«Лучший стрелок» (1986) в Израиле.
Вот так умело можно превратить милитаристский фильм в романтический, просто сместив акцент в названии.
«Тюрьма для ангелов»
«Побег из Шоушенка» (1994) в Румынии.
Вероятно, имелось в виду, что в Шоушенке, по признанию самих заключённых, никто ни в чём не виноват. Кроме Рэда.
«Одиннадцать мужчин и один секрет»
«Одиннадцать друзей Оушена» (2001) в Бразилии.
Так недалеко и до «Одиннадцати секретничающих мужчин». Зато какая сразу интрига, ух! Настоящий бразильский сериал.
«Дырка Малковича»
«Быть Джоном Малковичем» (1999) в Японии.
Джон Малкович и так, наверное, пожалел, что согласился на съёмки в этом фильме, но это уж совсем!
«Капитан Супермаркет»
«Армия тьмы» (1992) в Японии.
Фильм действительно заканчивается сценой в супермаркете, где работает главный герой, но это обстоятельство очень слабо связано с основными событиями. Не знакомый со «Зловещими мертвецами» зритель мог подумать, что это такой новый супергерой — фильм как раз вышел в один год с «Бэтмен возвращается».
«Мистер Кошачье дерьмо»
«Лучше не бывает» (1997) в Китае.
Почему же кошачье?! Ведь герой Джека Николсона был вынужден присматривать за собачкой. Но будь оно даже собачьим, в чём смысл такой жёсткости, непонятно.
«Электронный убийца»
«Терминатор» (1984) в Польше.
Сейчас так могли бы назвать электронные сигареты. Слово «электронный» какое-то слишком безобидное для той жути, которую из себя представлял герой Шварценеггера в первом фильме.
«Если ты покинешь меня, я тебя удалю»
«Вечное сияние чистого разума» (2004) в Италии.
Во-первых, спойлер. Во-вторых, звучит угрожающе. Да ещё и оригинальное красивое выражение стёрли. Ну что ж вы, итальянцы!
«Ночь холодных носов»
«101 далматинец» (1961) в Аргентине.
Звучит как отсылка к «Ночи живых мертвецов», которые вышли через 7 лет.
«Реальные упыри»
«Чем мы заняты в тени» (2014) в России.
Спасибо вышедшим в 2010 году «Реальным пацанам» и фильму «Реальные кабаны».
«Мама, я опоздал на самолёт!»
«Один дома» (1990) во Франции.
Уже в самом названии вина за всё произошедшее снимается с родителей, которые вообще-то очень даже не подарок!
Вы думаете, дальше фильмы этой серии стали называться как и везде? Non!
Третья часть называется «Мама, я забочусь о плохих парнях!», четвёртая — «Мама, я один против всех», пятая — «Мама, в доме привидения!»
Мама точно в шоке.
Источник:
24 комментария
2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
сам фильм мне понравился. 2 раза пересматривал. Динамичный, красивый, смешной, трогательный. Плюс мне актер Френк Грилло нравится. Недооцененный актер, по моему личному мнению.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена