13 случаев, когда в иностранных фильмах не стали париться с русским языком и сделали всё тяп-ляп
Если действие зарубежных фильмов и сериалов происходит где-то в восточной Европе, на экране обязательно появится парочка фразочек на русском языке. Однако в погоне за антуражем создатели не всегда проверяют правильность написанного.
Типичная заправка в глубинке
Ramzes13
Фильм «Напряги извилины».
А у вас дома есть такая клавиатура?
ABC Studios
Сериал «Агенты «Щ.И.Т.».
Сериал «Бесстыжие»
Showtime
Сериал «Детективное агентство «Лунный свет»
ABC
Нет логики? Действительно
Paramount Pictures
Фильм «G.I. Joe: Бросок кобры 2».
Непонятно, что всё-таки нужно делать с этими дверьми
United Artists
Фильм «Из России с любовью».
В такой хлебопекарне не хочется ничего покупать
KBS1
Сериал «Сеул 1945».
Сериал «12 обезьян»
Atlas Entertainment
Российский паспорт в турецком сериале
Delthi
Сериал «В поле зрения»
CBS
Фильм «Хитмэн»
20th Century Fox
Действие фильма происходит в России, а его съёмки происходили в Болгарии. Если буквы выглядят одинаково, то зачем их менять?
Нпулца — столица России
ITV
«Мистер Бин».
Почти всё правильно, если бы не «русская»
Marvel Studios
«Железный человек 2».
Источник:
70 комментариев
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 месяцев назад
Очень скоро Фоме Киниаеву исполнится 55!
На сайте уже был пост о нём, очень короткий и простой.
К сожалению, я не смотрел фильм с его участием, да это и неважно.
Просто хочу поздравить Фому, долгих ему лет, благополучия во всём и везде, удачи, везения и много ещё всего!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена