13 случаев, когда в иностранных фильмах не стали париться с русским языком и сделали всё тяп-ляп
Если действие зарубежных фильмов и сериалов происходит где-то в восточной Европе, на экране обязательно появится парочка фразочек на русском языке. Однако в погоне за антуражем создатели не всегда проверяют правильность написанного.
✖
Фильм «Напряги извилины».
Сериал «Агенты «Щ.И.Т.».
Фильм «G.I. Joe: Бросок кобры 2».
Фильм «Из России с любовью».
Сериал «Сеул 1945».
Действие фильма происходит в России, а его съёмки происходили в Болгарии. Если буквы выглядят одинаково, то зачем их менять?
«Мистер Бин».
«Железный человек 2».
Источник:
Посты на ту же тему
67 комментариев
2 месяца назад
Обычный косяк Файнридера при сканировании текста похого качества. Скорее всего с фотографии.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Я понимаю , что за адекватный перевод надо деньги платить , но что - ОГРОМНЫЕ , что ли ?!
Это просто такой троллинг русских , не более.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена