13 случаев, когда в иностранных фильмах не стали париться с русским языком и сделали всё тяп-ляп
Если действие зарубежных фильмов и сериалов происходит где-то в восточной Европе, на экране обязательно появится парочка фразочек на русском языке. Однако в погоне за антуражем создатели не всегда проверяют правильность написанного.
✖
Фильм «Напряги извилины».
Сериал «Агенты «Щ.И.Т.».
Фильм «G.I. Joe: Бросок кобры 2».
Фильм «Из России с любовью».
Сериал «Сеул 1945».
Действие фильма происходит в России, а его съёмки происходили в Болгарии. Если буквы выглядят одинаково, то зачем их менять?
«Мистер Бин».
«Железный человек 2».
Источник:
Посты на ту же тему
67 комментариев
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Автор, наша бывшая соотечественница, работала на киностудии, вроде переводчицей. Так вот она рассказывала, что всё дело в экономии. Зачем нанимать консультанта, платить ему, если никто из англо и прочих язычных всё равно не поймёт что там написано на другом языке. Буквы вроде русские и этого хватит.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена