Трудности дубляжа: пользователи озадачились вопросом – в какой озвучке лучше смотреть иностранные фильмы – и разделились на два лагеря
Безусловно, создатели фильма лучше всего доносят до зрителя идею на родном языке. Тем более что тембр, интонация, артикуляция и прочие составляющие формируют важную часть образа персонажа.
Но когда картину переводят на другие языки, и её переозвучивают, то герои, реплики и особенно шутки могут выйти совершенно другими. Пользователи решили выяснить, что же лучше. Получилось ли у них прийти к общему знаменателю?
✖
1. Наши лучше!
2. Лучше оригинала ничего нет, но на вкус и цвет...
3. Так задумано?
4. Оригинальное предложение
5. И это не единичное мнение
6. И добавить нечего
7. Если знание языка далеко от идеального
8. Оригинал - лишь серая тень
9. Гнусавость - это вишенка на торте
10. Авторская версия - это важно
11. Голос - значимая составляющая персонажа
12. И добавить нечего
А в какой озвучке вы предпочитаете смотреть фильмы?
Источник:
Посты на ту же тему
45 комментариев
14 часов назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена13 часов назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 часа назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 часов назад
Есть фильмы, которые лучше в авторской озвучке. Те же самые "Большой Куш" и "Теория Большого Взрыва". Они хороши в Гоблине и Кураже соответственно, хороши в оригинале, а культурный дубляж уступает по всем параметрам.
А есть фильмы, которые в оригинале лучше. "Однажды в Ирландии" - Гоблин честно старался, но пару моментов упустил, да и ирландские акценты и контрасты там колориту добавляют. Правда там реально лучше субтитры подключить, на случай, если что-то не понял.
Но первое и главное правило просмотра - смотри так, как тебе нравится, и не капай на мозги тем, кому нравится по-другому.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена