Автор, ты английский в школе учил? Имена собственные не переводятся от слова совсем и точка. Если бы русский был международным языком и перед, скажем, британцами стояла задача переводить названия улиц, то поверь, никто бы вместо Бейкер Стрит не написал бы тебе Улица Пекарей. Бейкер стрит это и на китайском Бейкер стрит. И кстати да, слова улица, переулок, авеню, проезд, площадь, проспект, съезд и тд тоже входят в имя собственное вместе с названием улицы.
Во-первых, "можноже транслитернуть!" = "можно же транслитернуть!"
Во-вторых, названия улиц пишутся в транслитерации чтобы у иностранцев не было дискомфорта. Им нужна не "Фридом скуэа", а именно "Ploschad Svobody"
Как-то так
ulitsa писать затем, что это транскрипция, которую могут прочитать иностранцы. Если бы все поголовно знали иностранный то сказали бы спросившему дорогу иностранцу "go to the Lenin street". Но т.к. и русский не каждый хорошо знает, но помочь хочет, то скажут "улица Ленина", что в транскрипции выглядит как "ulitsa Lenina", что иностранец и может прочитать.
12 комментариев
6 лет назад
Ну а че, по русски тоже пишут Таймс-сквер, Бейкер-стрит. Почему бы не писать площадь Таймс, улица Бейкер?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Во-вторых, названия улиц пишутся в транслитерации чтобы у иностранцев не было дискомфорта. Им нужна не "Фридом скуэа", а именно "Ploschad Svobody"
Как-то так
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена