Ничего смешного нет, красивый певучий язык. Правда мой внук все равно его учить не хочет (как большинство детей), говорит "Зачем он нужен, все равно на нем никто не говорит!"
А Григорич наш говорит на трасянке, такая деревенская русско-беларусская мешанина.
Грыгорыч говорит на русском языке. От белорусского там только фонетика. А лексика, синтаксис и морфология - чисто русские. Обычно, влияние на речь фонетики другого языка называют акцентом. Была бы у него в речи хотя бы часть белоруской лексики, можно было бы говорить о заимствованиях. Но их практически нет.
Это осовременненый вариант.
В детстве, лкт так 40-45 назад, кога ездили к бабушке, которая жила на Беларуси, про автобус местные говорили "харбон". "Пойдем на харбон"..
Ну и лисаппедка там обзывалвсь ровэром..
Автор, Вы почитали бы орфографический словарь белорусского языка...
Многие вещи для Вас стали-бы вполне понятны.
Например- Любая безударная "о" пишется как "а", Мягкая "т"- пишется "ц", Мягкая "д" - пишется "дз". Например "ц" бывает только твердой , и , соответственно слово "цирк" пишется как "цырк".
Первым откровением для меня стали сигареты "Космас".
Это было в начале 80-х. Сейчас для меня белорусский- второй родной язык.
Свободно читаю Стаута и Кристи на белорусском.
Анатолий, Вы не совсем правы...
Смысл передаётся на 100% - это ДА! Но ОЧЕНЬ много зависит от переводчика. Например Рекс Стаут это не просто детектив про Ниро Вульфа, это целый мир со своими характерами, рецептами, орхидеями(хобби) и прочей фигнёй (например, что Арчи Гудвин пьёт только молоко).
Так вот в переводе на белорусский эти нюансы пропущены, как не влияющие на сюжет. Весь кайф от чтения теряется, словно в харчо забыли добавить грецкие орехи и кинзу!
Я так понимаю, полезли в интернеты всякие грантососы, после заявки "РФ разместит в Белоруссии тактическое ядерное оружие", и начали стебаться?
Ну, подумаешь, "г" у бульбашей фрикативное, "в" - немножко невнятное, больше на "у" похожее. Любой русский, скатавшийся на две недели "на Кубань", так же говорить начнёт - очень "прилипчивый" акцент.
Западные белорусы - вообще "бздюкают и пшекают", так они с поляками рядом живут. Через границу мотаются "как к себе на дачу", у кого деньги есть. Чего стебаться-то?
Да тут явно автор сам белорусскую мову в глаза не видел и в уши не слышал. Сссобойка! Прям такое супербелорусское слово, древнее, як мамантавае гаўно. Бусики - тоже. Древнеяпонские бусики ещё при Радзивилах водились, только вымерли потом от голода - заправок не было. Или в буслов переродились, я уж не знаю...
В общем, спасибо автору, поржал
214 комментариев
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
А Григорич наш говорит на трасянке, такая деревенская русско-беларусская мешанина.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
На Руси - дураков на сто лет припасено.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
В детстве, лкт так 40-45 назад, кога ездили к бабушке, которая жила на Беларуси, про автобус местные говорили "харбон". "Пойдем на харбон"..
Ну и лисаппедка там обзывалвсь ровэром..
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
С прозрением! (без обид).
Будь уверенней!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Многие вещи для Вас стали-бы вполне понятны.
Например- Любая безударная "о" пишется как "а", Мягкая "т"- пишется "ц", Мягкая "д" - пишется "дз". Например "ц" бывает только твердой , и , соответственно слово "цирк" пишется как "цырк".
Первым откровением для меня стали сигареты "Космас".
Это было в начале 80-х. Сейчас для меня белорусский- второй родной язык.
Свободно читаю Стаута и Кристи на белорусском.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Смысл передаётся на 100% - это ДА! Но ОЧЕНЬ много зависит от переводчика. Например Рекс Стаут это не просто детектив про Ниро Вульфа, это целый мир со своими характерами, рецептами, орхидеями(хобби) и прочей фигнёй (например, что Арчи Гудвин пьёт только молоко).
Так вот в переводе на белорусский эти нюансы пропущены, как не влияющие на сюжет. Весь кайф от чтения теряется, словно в харчо забыли добавить грецкие орехи и кинзу!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Сри девайсес ондор виндов.
Гарматкин.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Может кое у кого бобо под ударением
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Ну, подумаешь, "г" у бульбашей фрикативное, "в" - немножко невнятное, больше на "у" похожее. Любой русский, скатавшийся на две недели "на Кубань", так же говорить начнёт - очень "прилипчивый" акцент.
Западные белорусы - вообще "бздюкают и пшекают", так они с поляками рядом живут. Через границу мотаются "как к себе на дачу", у кого деньги есть. Чего стебаться-то?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
В общем, спасибо автору, поржал
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена