Китайские иероглифы практически идентичны японским, даже сочетания иероглифов для обозначения слов используются в основном те же. Причина этому в заимствовании иероглифов японцами из Китая.
При этом заимствование иероглифов шло волнами и в разные эпохи приходили новые пласты иероглифов и лексики из Китая, таким образом, в Японии один иероглиф может иметь несколько чтений, а не одно, максимум два-три в редких случаях, как в Китае.
Корейские отличаются на "раз-два". Потому что там не иероглифы, а символы, которые пишутся так чтобы создавать иллюзию иероглифов. 20 символов (10 гласных и 10 согласных) в комбинациях по 3 или 4 создают 80 "иероглифов".
Эту херню придумали когда получили независимость. Уже поняли что символы - лучше, но хотелось быть похожими на японцев.
У корейцев с японцами любовь как у арабов с евреями. Так что точно не похоже на японцев хотели.
""Любые знаки дальневосточных алфавитов кажутся европейцам иероглифами, хотя на самом деле ими являются только ханьцзы (китайская письменность). Они действительно завоевали в свое время всю Восточную Азию, но в наши дни сохранились, помимо Китая, лишь в Японии (да и там их потеснили, допустив в обиход два вида новой слоговой азбуки, канна).
В Корею ханьцзы пришли в I веке и с их помощью успешно записывались слова местного языка несколько столетий подряд. Однако со временем стало ясно, что ханьцзя (название в корейской огласовке) слишком непрактичны, и в V–VI веках в стране появился слоговой алфавит иду (так называемое чиновничье письмо), придуманный ученым знатоком древнекитайских текстов, буддистом Вонхё, упростившим иероглифы.
Следующим реформатором корейской письменности стал четвертый правитель династии Чосон Сечжон Великий (1418–1450), решивший, что даже адаптированная иероглифика слишком сложна для простых людей. Король создал комиссию ученых под руководством Чон Инджи, которые к 1446 году придумали азбуку из 28 букв (до наших дней сохранились 24). Так появилось Хунмин чоным «Наставление народу о правильном произношении». Как подтверждение правильности принятого усовершенствования, Сечжон собственноручно написал новым стилем произведение «Ёнбиочхонга» («Песнь о драконах, летающих в небесах»).
Составные элементы хангыля («великий, или корейский алфавит»; так корейское письмо называется с 1912 года) вертикальные и горизонтальные черты и точки (как в иероглифике), а также окружности чисто корейское изобретение. Буквы располагаются не последовательно, а собираются в ярусы-слоги, формируя условные квадраты, соотносимые по величине с китайскими иероглифами. Слог состоит сразу из трех таких знаков начальной согласной, гласной и финальной согласной, вместе и образующих гармоничный комплекс письменную единицу.
""
Мне кореянка объясняла, что когда они придумывали свой алфавит - уже знали что символы лучше чем иероглифы. Но была традиция. И они решили с-импромизировать.
Получилось прикольно.
50 комментариев
2 месяца назад
===
даже я знаю, что это ПО-ЯПОНСКИ ))
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
При этом заимствование иероглифов шло волнами и в разные эпохи приходили новые пласты иероглифов и лексики из Китая, таким образом, в Японии один иероглиф может иметь несколько чтений, а не одно, максимум два-три в редких случаях, как в Китае.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Эту херню придумали когда получили независимость. Уже поняли что символы - лучше, но хотелось быть похожими на японцев.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
""Любые знаки дальневосточных алфавитов кажутся европейцам иероглифами, хотя на самом деле ими являются только ханьцзы (китайская письменность). Они действительно завоевали в свое время всю Восточную Азию, но в наши дни сохранились, помимо Китая, лишь в Японии (да и там их потеснили, допустив в обиход два вида новой слоговой азбуки, канна).
В Корею ханьцзы пришли в I веке и с их помощью успешно записывались слова местного языка несколько столетий подряд. Однако со временем стало ясно, что ханьцзя (название в корейской огласовке) слишком непрактичны, и в V–VI веках в стране появился слоговой алфавит иду (так называемое чиновничье письмо), придуманный ученым знатоком древнекитайских текстов, буддистом Вонхё, упростившим иероглифы.
Следующим реформатором корейской письменности стал четвертый правитель династии Чосон Сечжон Великий (1418–1450), решивший, что даже адаптированная иероглифика слишком сложна для простых людей. Король создал комиссию ученых под руководством Чон Инджи, которые к 1446 году придумали азбуку из 28 букв (до наших дней сохранились 24). Так появилось Хунмин чоным «Наставление народу о правильном произношении». Как подтверждение правильности принятого усовершенствования, Сечжон собственноручно написал новым стилем произведение «Ёнбиочхонга» («Песнь о драконах, летающих в небесах»).
Составные элементы хангыля («великий, или корейский алфавит»; так корейское письмо называется с 1912 года) вертикальные и горизонтальные черты и точки (как в иероглифике), а также окружности чисто корейское изобретение. Буквы располагаются не последовательно, а собираются в ярусы-слоги, формируя условные квадраты, соотносимые по величине с китайскими иероглифами. Слог состоит сразу из трех таких знаков начальной согласной, гласной и финальной согласной, вместе и образующих гармоничный комплекс письменную единицу.
""
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Получилось прикольно.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена