А вы знали, что исполняемая в фильме Александром Калягиным "бразильская народная" песня «Любовь и бедность» — это стихотворение Роберта Бёрнса в переводе Самуила Маршака на музыку Владислава Казенина?
Даже прозу перевести нельзя. А стихи можно только написать "по-мотивам". Переводчиков "на-русский" было достаточно много таких, у которых получалось лучше оригинала. Возможно (скорее всего это так), это касается и переводчиков с русского. Но я этого оценить не могу - кроме русского знаю только матерный.
БЛИН! Я уже тридцать лет устаЮ повторять это! К понятию "перевод" - НЕ применимы термины "лучше" и "хуже"! Перевод - это доставка мыслеформы до целевой аудитории... Подчёркиваю: МЫСЛЕФОРМЫ!!!
Дело в том, что подавляющее большинство переводчиков - переводят текст. Это самые бездарные переводчики. Их удел - апостили и всяческая документация.
Вторая, гораздо более малочисленная категория - это переводчики, которые переводят смысл (и даже умудряются доносить его до читателя). Это более грамотные и качественные переводчики (типа того же Маршака).
И третья, самая малочисленная категория: переводчики, которые не переводят... Они доносят до аудитории мыслеформы и мыслеобразы, таким образом, что читатель/слушатель - чувствует и осознаёт всё то же самое, что чувствует и осознаёт носитель языка-оригинала... Таких переводчиков - единицы...
Я как-то вёл занятие по теории и методике перевода - там у меня был очень интересный материал (мои наработки) как раз на эту тему... Жалко это всё не сохранилось за давностью лет...
20 комментариев
5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Дело в том, что подавляющее большинство переводчиков - переводят текст. Это самые бездарные переводчики. Их удел - апостили и всяческая документация.
Вторая, гораздо более малочисленная категория - это переводчики, которые переводят смысл (и даже умудряются доносить его до читателя). Это более грамотные и качественные переводчики (типа того же Маршака).
И третья, самая малочисленная категория: переводчики, которые не переводят... Они доносят до аудитории мыслеформы и мыслеобразы, таким образом, что читатель/слушатель - чувствует и осознаёт всё то же самое, что чувствует и осознаёт носитель языка-оригинала... Таких переводчиков - единицы...
Я как-то вёл занятие по теории и методике перевода - там у меня был очень интересный материал (мои наработки) как раз на эту тему... Жалко это всё не сохранилось за давностью лет...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Я такие длинные тексты прочесть не могу. Я же не гуманитарий.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена