Китайская письменность проникла во Вьетнам в I веке и стала употребляться во вьетнамском языке в качестве письменной системы. В дополнение к китайским иероглифам «тьы-хан» создавались вьетнамские иероглифы «тьы-ном»
В XVI в. во Вьетнаме начали свою деятельность португальские миссионеры, которые стали предпринимать попытки транскрибировать вьетнамские слова при помощи латиницы. В 1651 г., опираясь на работу предшественников, Александр де Род издал в Риме свой масштабный труд – вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась обобщенная и улучшенная версия латинизированной письменности. Так появилось тьы куокнгы – «письмо национального языка» Вьетнама, которое, с одной стороны, позволило быстро и эффективно обучить грамоте миллионы детей и взрослых, а с другой – фактически отрезало вьетнамцев от культурного наследия древности.
20 комментариев
8 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 месяцев назад
В XVI в. во Вьетнаме начали свою деятельность португальские миссионеры, которые стали предпринимать попытки транскрибировать вьетнамские слова при помощи латиницы. В 1651 г., опираясь на работу предшественников, Александр де Род издал в Риме свой масштабный труд – вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась обобщенная и улучшенная версия латинизированной письменности. Так появилось тьы куокнгы – «письмо национального языка» Вьетнама, которое, с одной стороны, позволило быстро и эффективно обучить грамоте миллионы детей и взрослых, а с другой – фактически отрезало вьетнамцев от культурного наследия древности.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена