"«Вельми», как указывается в старославянском словаре, можно перевести как «очень, весьма». А «понеже», «потому что, так как, а как». Но если открыть оригинал пьесы, то Булгаков этой фразы нигде не употребоял. Смысла в этой фразе нет. По сути, она представляет собой просто набор церковнославянских слов, которые бормочет испуганный Иваном Грозным Якин. Объединяем и получаем набор слов: «Очень потому что». Что хотел сказать автор? Конечно, если эту фразу немного реанимировать и добавить ей литературности, поменяв местами первые два слова, то получится «Потому что очень, весьма вам благодарен!» Что уже больше похоже на правду."
1 января в США праздник-"Выражать себя свежим языком всегда в моде, но избегайте использования уставших клише и изношенных модных слов."
20 комментариев
5 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 месяцев назад
1 января в США праздник-"Выражать себя свежим языком всегда в моде, но избегайте использования уставших клише и изношенных модных слов."
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 месяцев назад
жил старик со СВОЕЮ старухой...
старая, вредная, шпыняет, но она своя.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена