Юную Софию посчастливилось запечатлеть Дэвиду Сеймуру. Безыскусный портрет, где Софи в блузке и чулках в сеточку, стал одним из самых популярных изображений актрисы в молодости. Фотосессия была сделана незадолго до гибели Сеймура, в 1955 году.
23 марта 1995 г. не стало актера Ивашова Владимира Сергеевича.
«Не надо совершать в жизни подвигов, надо не совершать подлостей в жизни». Владимир Ивашов.
В своей серии Sapologie итальянский фотограф Франческо Гиусти запечатлел самых модных жителей Республики Конго — представителей так называемого Сообщества элегантных людей.
Новопиндос Jim Makichuk попытался разобраться, почему в Канаде 5 г тюбик противогерпесного крема Зовиракс обошелся ему в...
Народные продуктовые магазины России, находящиеся в шаговой доступности, "Пятерочка", "Копейка", "Народный" и пр. принадлежат ... иностранным компаниям.
Ох, уж этот Голливуд... Косяк на косяке... Сегодня поговорим об огнестреле. Поехали...
Янычары были элитными воинами Османской империи. Дисциплинированные, фанатичные и абсолютно преданные султану, они жили войной.
По информации «Известий», Министерство финансов разработало поправки в закон «О Центральном банке», которые запрещают в России выпуск и оборот криптовалют. Кроме того, ведомство подготовило поправки в Кодекс об административных правонарушениях, ужесточающие санкции для бизнеса за выпуск и оборот виртуальных валют
Есть такое очень неоднозначное направление в тюнинге, называется «рэт лук» от английского rat look — образ крысы. Согласно канонам этого стиля, образ машины должен быть максимально устрашающим: ржавчина, вмятины, сколы, следы обшарпанной краски и шпаклёвки. Этот стиль очень популярен в США, но и в России у него есть немало последователей. Причём наши авто зачастую получаются даже лучше американских. Смотрите сами.
Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны. Кто, кроме формалистов, будет спорить с тем, что «Крепкий орешек» – достойная замена труднопереводимому американскому Die Hard? Но иногда «надмозги» прокатчиков выдают такое, что хоть стой, хоть падай. выросли. Вместе с порталом Film.ru мы вспомнили эти фиаско и отобрали десять самых нелепых официальных переводов заглавий иностранных фильмов.
