20 слов, из-за которых хочется выучить немецкий язык
Подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения, немцы называют “Drachenfutter”, дословно - "драконий корм".
Практически во всем мире татуировка на крестце у девушки признак.. выразимся помягче - некоторой распущенности. Немцы называют такую тату “Arschgeweih”, что можно перевести примерно как "жопорожка". Или попросту рога из задницы.
Ленивцев-животных и лентяев-людей зовут одинаково - “Faultier”. Дословно просто - "ленивое животное".
С перчатками немцы вообще не заморочились - “Handschuh” дословно можно перевести как "обувь для рук".
Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли “Brustwarzen” - "бородавки на груди".
Диарея у немцев зовется "Durchfall" - "сквозное падение". Мудро.
Лампочка, она же “Glühbirne,”она же “светящаяся груша”. Это даже мило.
Ушки на женских бедрах у немцев принято называть "золотом бедер", “Hüftgold”. Какая любовь к изгибам, однако - похвально!
Черепаха по-немецки звучит довольно воинственно - “Schildkröte”. Ну и правильно, это ведь "жаба с щитом"!
А бедного слизняка вот обзывают “Nacktschnecke” - "голая улитка". И за что так беднягу, он ж не виноват, что голенький.
Технически, это два слова, но они слишком прекрасны, чтобы о них не упомянуть: в просторечии ситуация, когда не происходит ничего интересного, зовется “tote Hose” - "дохлые штаны". Возьму перевод в употребление, пожалуй.
А человека, у которого ничего вечно не получается, зовут поэтично "Arschgaiga" - скрипка из жопы. Нет, ну руки когда оттуда я понимаю, но скрипка..?
И вообще немцы любят филейную часть. У них в воду прыгают не просто бомбочкой - у них прыгают "Arschbombe" - попомбочкой!
А вот называть десна "Zahnfleisch", что буквально переводится как "зубное мясо" - это просто восьмидесятый лвл крипоты какой-то.
Зато фары - никакие не фары. Фары - это "Scheinwerfer", "метатели света". Очаровательно же.
Почему велосипед у немцев иногда зовется "Drahtesel", "осликом из проводов" - выше моего понимания.
В очередях немцы знают толк. Особенно длинные у них зовутся "Warteschlange" - "выжидающая змея".
Кальмар - это “Tintenfisch”, то есть “чернильная рыба”. Это настолько логично, что мне даже нечего сказать.
А светлячки, на самом деле, не кто иные, как "Glühwürmchen" - "светящийся червячки". Логика, ребят. Логика. Несгибаемая, говорю же.
А потом немцы совсем перестали заморачиваться и назвали самолет попросту "Flugzeug", то есть - "летающая штуковина". И правда, чего тут долго думать. Главное, с Суперменом не перепутать и ладно.
Источник:
75 комментариев
10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Doppel- двойной/ая.. Kupplung - сцепление
А если стоит Doppelkupplungsgetriebe, то добавляем ещё и коробку...
Вы же написали Doppelkupplung
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена