Hit the road - это не бродяга, а "Проваливай!". Stoned - это под кайфом, а не пьяный. Ну и так далее. Не рекомендую пользоваться этим "разговорником" во избежание неудобных ситуаций.
мне проверять не надо. я на английском свободно общаюсь. во-первых rolling stone, в единственном чисте. отсюда песня "Like A Rolling Stone". во-вторых я также свободно общаюсь на немецком. Нахрена ты приплел Rammstein суду не ясно. Уж он вообще не имеет к этому отношения.
нашел к чему прицепиться, к множественному числу, rolling stones=вольные странники, бродяги. так устраивает тебя? нет ошибок? тема: сленг, а не множ/ед число.
а за немецкий, должен признать, что знал только слово stein, но значение бродяги для Rammstein, не мое, по ТВ слышал и вот в инете встретил: "Название группы в переводе с немецкого означает "Таранный камень" (некоторые проводят ассоциации с "Rolling Stones"..... бла бла бла"
Спасибо за то что немного просветил в немецком, заставил просветиться :)
Раммштайн вообще не особо что значит. слово это они сами и придумали. нет никакого таранного камня так-то. говорят от базы Ramstein, где самолеты попадали. но, так как в немецком вообще составлением корней слова образуются, звучит органично. более органично чем Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung. это правда немецое слово. Преводится как нормативный акт о переносе компетенции по разрешению на оборот земельных участков.
81 комментарий
9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
англ Rolling Stones = немецкий Rammstein = русский дословно катящийся камень, но правильный перевод/значение - бомж/бродяга
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
а за немецкий, должен признать, что знал только слово stein, но значение бродяги для Rammstein, не мое, по ТВ слышал и вот в инете встретил: "Название группы в переводе с немецкого означает "Таранный камень" (некоторые проводят ассоциации с "Rolling Stones"..... бла бла бла"
Спасибо за то что немного просветил в немецком, заставил просветиться :)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
dogs bollocks = охрененно (позитивно)
bollocks = хрень (негативно)
crap = хрень, ##йня
work as a beaver = усердно трудиться
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена