В Казахстане предложили новые правила написания казахских имен
"Все мы знаем, что немалая часть наших сограждан носит искаженные казахские имена. Так сложилось в годы главенства в нашем обществе русского языка. Русскоговорящие чиновники писали казахские имена в юридических документах так, как слышали. Поэтому у нас есть Бауржаны и Бауыржаны, Жулдызы и Жулдузы, Еркины и Еркены, и Еркыны. То есть исковерканные казахские имена дают новорожденным или записывают в их документах и сейчас", - написал экс-чиновник.
Подобное положение дел, считает Толибаев, приводит к беспорядку в повседневной жизни: "Трудно представить, чтобы в России встречались люди с именами Игорь и Игарь или Николай и Никалай".
Для решения проблемы Марат Толибаев предлагает ввести единообразное написание имен казахстанских граждан в органах ЗАГС при рождении ребенка и в органах юстиции при выдаче удостоверений личности и паспортов.
"Эти правила должны закрепить следующее: фамилия, имя, отчество гражданина должны писаться на трех языках: казахском, русском, английском; за оригинал написания принимается написание на казахском языке для казахов и другие языки - для представителей иных национальностей; при написании фамилии, имени, отчества гражданина на языках не оригинала прописывается транскрипция, максимально приближенная к звучанию на языке оригинала", - уточнил Толибаев.
"Например, имя Серік Піскенов в официальных документах должно быть оформлено так: на казахском языке - Серік Піскенов, на русском языке - Серик Пыскенов, на английском языке - Serik Pyskenov", - привел пример автор.
"Во избежание разночтений должна быть создана единая компьютерная база имен. В случае возникновения новых фамилий, имен и отчеств (такое у казахов не редкость) Государственная терминологическая комиссия решает, как правильно их писать на трех языках. В дальнейшем рядовые сотрудники управлений юстиции будут брать готовые имена только из базы данных и не будут иметь полномочий самим выдумывать иное написание имен. На мой взгляд, только таким образом нам удастся навести порядок с казахскими именами", - написал в заключение бывший заместитель акима Астаны.
Бывший вице-министр сельского хозяйства Казахстана Марат Толибаев на своей страничке в Facebook* предложил правильно писать по-русски названия казахстанских городов, сообщает Tengrinews.kz. В частности, речь идет о южной столице.
По мнению экс-чиновника, спор о том, как произносить - "Алматы" или "Алма-Ата" - почему-то приобрел больше политический окрас, нежели практический. На самом же деле все дело в грамматике.
"Если мы говорим на казахском языке, то нужно употреблять казахское написание данного слова - "Алматы". Если же мы говорим на русском языке, то необходимо употреблять русские слова из русского лексикона. В русском языке есть слово "Алма-Ата", и в большинстве российских справочников этот город именно так и называется. Здесь нет никакой политической или национальной подоплеки", - написал Толибаев.
"Носителем и "хозяином" русского языка является русский народ, то есть Россия. Это им решать, как писать те или иные слова на их языке. Мы не можем заставить россиян писать названия пусть даже наших казахстанских городов так, как нам хочется", - считает Толибаев.
Автор подчеркнул, что такое правило действует во всем мире: "Многим китайцам, наверное, не нравится, что их столица по-русски называется не Бейджин, а Пекин. Но они ничего не могут поделать. Французам не приходит в голову заставить россиян произносить на русском языке Пари, а не Париж".
"В конце концов, столица самой России на казахском языке звучит как "Мәскәу". Россияне же не требуют от казахов, чтобы на казахском языке их столица писалась и читалась, как "Москва". "Хозяева" казахского языка мы, казахи, и нам решать, как должно писаться и произноситься то или иное слово на нашем языке", - отметил Толибаев.
"Как писать название этого города в русских текстах, мы должны узнать в российских официальных источниках. Если там написано "Алма-Ата", то и надо писать "Алма-Ата", - считает бывший вице-министр.
"То же самое касается и названия других казахстанских населенных пунктов. В русских текстах мы должны писать Чимкент, а в казахских - Шымкент; по-русски мы должны писать Усть-Каменогорск, а по-казахски - Өскемен; по-русски - Уральск, а по-казахски - Орал. И это не будет ущемлением наших национальных интересов. Это просто грамматика двух языков", - резюмировал Толибаев.
Марат Толибаев ушел в отставку с поста заместителя министра сельского хозяйства Казахстана в декабре 2013 года. На своей странице в Facebook* экс-чиновник время от времени высказывает свою точку зрения по разным вопросам. К примеру, недавно он предлагал узаконить многоженство, а также предложил новые правила написания казахских имен.
* Запрещены в РФ
Источник:
66 комментариев
7 лет назад
Или русские говорят "Пискенов" потому что именно так записана по-русски фамилия "Піскенов". Гораздо правильнее произносить "Пыскенов", а лучше "Пскенов", так как, букву "і" казахи не тянут.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Меньше всего повезло с загранпаспортами, наверное, людям с именем Семён.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Но если уже был загранпаспорт с нормальным написанием имени/фамилии, то есть способ (о котором не все знают) продолжить использовать это написание и при замене паспорта. Нужно только при подаче документов написать об этом заявление.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена