Иностранцы о русском языке
Невоспроизводимые звуки
От «ы» большинство иностранцев хватается за голову, а «ч», «ш» и «щ» заставляют их биться в конвульсиях. Чаще всего наши шипящие воспринимаются ими как один звук. А буквы «е» и «ё» вызывают по меньшей мере недоумение: пишутся обычно одинаково, читаются же по-разному. Просто потому, что так принято. Почему бы не поставить над буквой две точки, если они нужны? Вопрос, на который жители других стран не могут найти ответа.
Пользователь RikSha, Финляндия:
«Мой русский учитель учил меня говорить "ы": вставь ручку в рот и скажи по-фински "y"… Так что, если увидите финна, говорящего по-русски с ручкой во рту, — это я».
Пользователь Anna Dobrovolskaya:
«У меня был знакомый австриец, который самым лучшим сочетанием звуков считал то, как русскоязычные люди произносят "Нижний Новгород". Он считал это искусством и просил всех, кто говорил по-русски, периодически ему это повторять».
Пользователь Masha Borisova:
ой друг-испанец... пытается заговорить по-русски, старается, но у него в голове никак не укладывается, как можно иметь "две разных Ш" и какая вообще между ними разница (я уже, в общем-то, привыкла быть Мащей, Маша у них не получается)...»
Написанное не совпадает с напечатанным
Выучить русский алфавит недостаточно, чтобы научиться писать. На письме буквы выглядят иначе, и печатная «т» никак не похожа на рукописную. Вот и приходится иностранцам учить не один, а два алфавита.
Марио Саласар, Коста-Рика:
«Писать русские слова — это ужас! Особенно длинные. "Здравствуйте" — я не понимаю, из каких букв состоит это слово, в каком порядке написать, чтобы ни одну не пропустить? Когда пишу, иногда путаю "ш" и "щ", "е" и "ё". Иногда не понимаю, почему сами русские пишут "е", а читают "ё"».
Пользователь pseudocreobotra:
«Написание изматывает. Хуже всего, что в интернете все идет печатным текстом, и вдруг надо использовать "u" для "и" и "m" для "Т"».
Ударения, меняющие смысл слова
Как разобраться, на какой слог ставить ударение в слове «писать»? Во французском все просто: ставишь на последний и не ошибешься. Ударение в русском языке — лотерея.
Пользователь kroman36, Польша:
«Логики практически нет. Почти во всех европейских языках ударение фиксировано. К тому же ударение в русском смыслоразличительное. Для иностранца нет другого способа, кроме как заучивать все слова сразу с ударением, во всех учебниках для иностранцев оно стоит обязательно. Воспринимается как совершенно избыточная и необоснованная сложность, как будто его сделали специально для затруднения изучения языка».
Глаголы движения
Если в английском языке о своей прогулке по городу можно рассказать с помощью одного глагола — to go, в русском придется выбирать: «ехать», «идти», «выходить», «обходить», «переходить» или «заходить». Выбрать нужный — испытание на прочность. Когда же иностранцы узнают, что дождь в русском языке тоже «идет», вообще перестают искать логику.
Элен Моске, Франция:
«К примеру, глагол "идти" во французском языке означает действие, когда кто-то куда-то передвигается. Но однажды я увидела фразу "время идет", удивилась и только потом нашла объяснение, что это переносное значение. Неужели русским самим нравится столько всего запоминать?»
Разван Рац, Румыния:
«Если я скажу "я хожу в Лондон" (как I go по-английски), на меня посмотрят, как на сумасшедшего. Я должен говорить: "я лечу, я еду, я плыву". Почему я должен уже решить, как я туда двинусь? "Ай гоу" — и все. "Ай гоу ту Лондон", "ай гоу ту шоп" — какая разница, как ты туда добираешься».
Спряжения
Казалось бы, как просто: первое спряжение — глаголы не на -ить, второе — на -ить. Но при попытке проспрягать все получается не по правилам! «Делать» и «лежать», вроде, похожи на первое спряжение, но «делаЕшь» и «лежИшь». Иностранцам не остается ничего другого, кроме зубрежки.
Одри Симон, Франция:
«Несмотря на то что во французском тоже есть спряжения, спряжения русских глаголов — настоящий кошмар. Можно заучить ударения в словах, выучить два алфавита, пробраться сквозь дебри падежей, но разобраться в спряжениях выше моих сил. И почему в русском так много исключений?»
Склонения
В русском языке склоняется все, даже если при этом нарушаются законы грамматики. На вопрос «почему?» есть один ответ: «Исключение». Иностранцы же искренне не понимают, зачем нужны исключения и почему надо говорить «во рту», а не «в роту».
Билл Моррис, США:
«Искать ответ в учебниках, зачем нужны склонения, — бессмысленно. Спрашивать русских — тоже. Постараться разобраться в их премудростях можно, но шанс, что получится, один к ста. Знал бы, кто придумал в русском языке склонения, — убил!»
Падежи
Для тех, кто изучает русский язык, падежи напоминают один из первых кругов ада по Данте. Только иностранцам начинает казаться, что лед тронулся, и они уже чувствуют себя относительно уверенно, произнося простенькие фразы по-русски, как сталкиваются с падежами. Кажется, что выучить их невозможно!
Судзуки Кинихиро, Япония:
«Самое сложное — падежи: сколько лет ни учи, не выучишь!»
Да нет, наверное
Разобраться в этом пассаже способен только тот, кто усвоил все тонкости русского языка. Произнести «да нет, наверное» к месту, с правильной интонацией — верх мастерства. И никакого другого экзамена не нужно, чтобы определить уровень владения языком.
Дариус Молитор, Германия:
«Согласиться, отказаться, засомневаться… И все это в одном предложении! Нет, русских точно не понять».
Источник:
434 комментария
6 лет назад
Знакомый учил датский с английского. Англоговорящие просто не понимали, почему - "стол белЫЙ", а "окно белОЕ", зачем склонять прилагательные. Ему было проще.
Если еще по некоторым существительным можно найти прямое соответствие, как например, "женщина" в английском и русском, то в глаголах обычно нет никакого прямого перевода. Только понятийное значение. Есть сложности с сопоставлением времен. У нас "сделал" и "делал" - прошедшее время, в английском это два времени. А уж что мы еще вытворяем с приставками - "уехал", "приехал", "поехал", "объехал" и так далее. В английском они такое же вытворяют или через другое время или всякую хрень после глагола. А чего стоил их глагол "get", там значений с сотню или более при переводе на русский. Ну а финны еще вместо одного нашего предложного падежа пользуют падежей 6.
В любом языке есть заморочки и исключения. Попробуйте что-нибудь прочитать на французском.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
1. Открываем Гугл-переводчик.
2. Ставим перевод с русского на французский.
3. В русской части пишем предложение "Я потерял мою сову".
4. Прослушиваем французский перевод.
5. Ржём.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
"Рассказано нашей соотечественницей, гостившей в Париже у знакомых художников-авангардистов. Богема, пьянка, нищета, свободные связи - "их нравы", в общем. Просыпается она утром в студии после "ночных дебошей", видит: хозяин квартиры собрался выходить и вертит в руках свою картину.
- Ты куда?
- Да так, деньги на опохмел нужны, пойду, попробую картину продать туристам.
- А что на картине-то изображено?
Показывает: нечто лохматое, глазастое, невообразимо авангардное.
- А что ЭТО?
- Да я еще не определился, кошка или сова...
Дама начинает дико ржать, поскольку по французски это "кошка или сова" звучит "ша у ибу".
- Стой! Картину нужно именно так назвать - кошка или сова!
- Думаешь? А что, авангардно...
И ушел. Через час возвращается довольный, как слон.
- Представляешь, один русский турист, так же как ты, дико ржал и купил картину не торгуясь! В чем секрет?
Объяснила.
Художник стал жить на продаже "кошко-сов".
Примерно через полгода автор идеи подслушала разговор двух русских "братков" в центре Парижа.
- Здесь еще можно картину купить классную.
- Какую?
- Такая дикая рожа нарисована, а называется "Ща как [мат]!"
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
А может быть случай, когда мы пожарили картошку, положили её на тарелку и решили добавить грибочков. Получается "жареная картошка с грибами", и тут опять одна "н". Понимаете? Все зависит от того, в какой момент вы добавили грибы.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
И за горький тотъ обѣдъ
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.
Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшётка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять,
Такъ и надобно писать.
Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ…
Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.
Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.
Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить…
Птичьи гнѣ зда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
Надъ увѣчнымъ издѣваться…
Удалить комментарий?
Удалить Отмена