А вы знали, что исполняемая в фильме Александром Калягиным "бразильская народная" песня «Любовь и бедность» — это стихотворение Роберта Бёрнса в переводе Самуила Маршака на музыку Владислава Казенина?
Люди, которые являются профессиональными переводчиками, скажут, что более отвратных переводов чем у Маршака - трудно найти.
Про переводы... точнее "переводы" Маршака лучше сказать так: "стихотворение Маршака написанное по мотивам..." - и далее следует название произведения.
Ничего страшного, я Вас прекрасно понимаю, но позвольте Вам посоветовать, при посещении данного ресурса наденьте масочку "быдла", и будьте ближе к нам )
ПМСМ, в поэзии главное ритм и смысл. С этим у Маршака все в порядке.
Вот здесь есть оригинал и несколько переводов: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1292http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1292
Положа руку на сердце: какой перевод вам больше по душе?
Я, как професиональный переводчик, всегда заявлял и заявляю: переводить стихи - дело неблагодарное и крайне "скользкое". В идеале, при переводе стихотворных текстов - необходимо сохранить И размер, И мыслеформу. Но в идеале никогда не получается. В своей практике я встречал такое (за более чем тридцать лет стажа) всего один или два раза.
В САМОМ лучшем случае - переводчику удаётся сохранить ИЛИ размер, ИЛИ мыслеформу. Во втором случае - это будет перевод. В первом - стихотворение, написанное по мотивам оригинального произведения (но НЕ перевод)
Если перевод лучше оригинала, то это уже не перевод, а произведение написанное по мотивам оригинала.
Меревод не может и не должен быть лучше или хуже оригинала. Он должен со 100-процентным "попаданием" доносить до читателя мыслеформу оригинала.
Даже прозу перевести нельзя. А стихи можно только написать "по-мотивам". Переводчиков "на-русский" было достаточно много таких, у которых получалось лучше оригинала. Возможно (скорее всего это так), это касается и переводчиков с русского. Но я этого оценить не могу - кроме русского знаю только матерный.
БЛИН! Я уже тридцать лет устаЮ повторять это! К понятию "перевод" - НЕ применимы термины "лучше" и "хуже"! Перевод - это доставка мыслеформы до целевой аудитории... Подчёркиваю: МЫСЛЕФОРМЫ!!!
Дело в том, что подавляющее большинство переводчиков - переводят текст. Это самые бездарные переводчики. Их удел - апостили и всяческая документация.
Вторая, гораздо более малочисленная категория - это переводчики, которые переводят смысл (и даже умудряются доносить его до читателя). Это более грамотные и качественные переводчики (типа того же Маршака).
И третья, самая малочисленная категория: переводчики, которые не переводят... Они доносят до аудитории мыслеформы и мыслеобразы, таким образом, что читатель/слушатель - чувствует и осознаёт всё то же самое, что чувствует и осознаёт носитель языка-оригинала... Таких переводчиков - единицы...
Я как-то вёл занятие по теории и методике перевода - там у меня был очень интересный материал (мои наработки) как раз на эту тему... Жалко это всё не сохранилось за давностью лет...
20 комментариев
5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Собственно, Маршак - переводчик Бернса по-умолчанию.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Про переводы... точнее "переводы" Маршака лучше сказать так: "стихотворение Маршака написанное по мотивам..." - и далее следует название произведения.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Вот здесь есть оригинал и несколько переводов: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1292http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1292
Положа руку на сердце: какой перевод вам больше по душе?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
В САМОМ лучшем случае - переводчику удаётся сохранить ИЛИ размер, ИЛИ мыслеформу. Во втором случае - это будет перевод. В первом - стихотворение, написанное по мотивам оригинального произведения (но НЕ перевод)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Меревод не может и не должен быть лучше или хуже оригинала. Он должен со 100-процентным "попаданием" доносить до читателя мыслеформу оригинала.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Дело в том, что подавляющее большинство переводчиков - переводят текст. Это самые бездарные переводчики. Их удел - апостили и всяческая документация.
Вторая, гораздо более малочисленная категория - это переводчики, которые переводят смысл (и даже умудряются доносить его до читателя). Это более грамотные и качественные переводчики (типа того же Маршака).
И третья, самая малочисленная категория: переводчики, которые не переводят... Они доносят до аудитории мыслеформы и мыслеобразы, таким образом, что читатель/слушатель - чувствует и осознаёт всё то же самое, что чувствует и осознаёт носитель языка-оригинала... Таких переводчиков - единицы...
Я как-то вёл занятие по теории и методике перевода - там у меня был очень интересный материал (мои наработки) как раз на эту тему... Жалко это всё не сохранилось за давностью лет...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Я такие длинные тексты прочесть не могу. Я же не гуманитарий.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена