Чем отличается русский язык от других славянских?
Откуда взялись славянские языки, и кто на них говорит?
Современные славянские языки имеют общего прародителя – праславянский язык, который существовал до VI-VII вв. н.э. Есть несколько гипотез о месте его возникновения, но все они сходятся в том, что это случилось на территории нынешней Восточной Европы.
В VII в. одновременно с разделением на соответствующие ветви славянских племен и праславянский разделился на три языковые группы с присущими им лексическими, морфологическими, фонетическими и грамматическими особенностями:
западную (польский, чешский, словацкий),
восточную (русский, украинский, белорусский) и
южную (сербский, хорватский, словенский, болгарский, македонский).
Каждая из групп в ходе своего исторического развития испытывала различные влияния неславянских соседей – немецкого, венгерского, турецкого, итальянского, литовского и других языков. Это отразилось на их лексике и грамматике. Тем не менее, славянские языки сохранили около 2 тысяч общих для них слов – наиболее древних и общеупотребительных, а также стилистически нейтральных.
На самом деле, славянских языков найдется еще больше, если посчитать все региональные диалекты и языки народов, не имеющих своих государственных образований (таких, как лужицкие сербы, русины, кашубы и др.).
Но чем похож и чем отличается русский от других славянских языков?
Русский, украинский и белорусский
Сам факт принадлежности к одной языковой (восточнославянской) группе говорит о том, что украинский и белорусский наиболее близки к русскому. До XIII-XIV вв. восточные славяне говорили на древнерусском наречии, из которого с течением времени развились три отдельных литературных языка.
Несмотря на культурную и историческую близость языков, между ними гораздо больше отличий, чем принято думать.
Например, если в русском и белорусском по 6 падежей, то в украинском их 7, вместе со Звательным, отвечающем за образование форм обращения. В русском, кстати, они встречаются лишь в литературе. (Как у Пушкина в «Золотой рыбке»: «Чего тебе надобно, старче?»)
Также в украинском есть форма давнопрошедшего времени («знав був»), аналогов которой нет в русском.
Все три языка используют кириллицу, хотя некоторые буквы украинской и белорусской версий отсутствуют в русской:
в украинском не используются Ё, Ъ, Ы, Э, но присутствуют Ґ, Є, І и Ї;
в белорусском есть особая буква Ў.
Тем не менее, прочесть написанное на этих языках, если вы знаете русский, не составит труда. Другое дело – понять прочитанное.
Установлено, что лексика русского и украинского идентична лишь на 60%, в то время как оставшиеся 40% слов в силу исторических обстоятельств имеют польское происхождение. Лексика белорусского языка совпадает с украинским и польским примерно на 70%.
Русский и западнославянская группа
К этой группе языков относятся польский, чешский и словацкий языки. В них много заимствований из немецкого, французского, итальянского и латыни. К тому же фонетически они сильнее всего отличаются от русского, так что шанс, что знание последнего поможет понять говорящих на этих языках на слух, не очень большой.
К тому же, в них есть особые звуки, не встречающиеся в других родственных языках, – в чешском это согласный, обозначаемый буквой ř [рж], в польском – носовые гласные, обозначаемые буквами ą и ę.
И самое сложное. Если в русском всего 3 склонения, то в словацком их уже 12, а в чешском – целых 14! Добавим сюда еще и твердую и мягкую разновидности прилагательных, которые также имеют формы единственного и множественного числа и трех родов, – не забывайте, их тоже надо склонять!
Русский и южнославянская группа
Сербский и хорватский:
Во времена Югославии сербский и хорватский считались одним сербохорватским языком с минимальными региональными отличиями, при этом в Хорватии всегда использовалась только латиница, а в Сербии – и латиница, и кириллица.
Бóльшая часть букв сербской кириллицы совпадает с русской (за исключением Ё, Й, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю и Я), но есть особенные буквы, которые придется выучить отдельно: Ј, Ћ, Ђ, Њ, Љ и Џ. В отличие от русской кириллицы, каждая буква обозначает только один звук!
Как и в русском, ударение в слове может падать на любую гласную. Но есть «приятный сюрприз»: в языке Кустурицы и Теслы имеется «всего-то» 4 типа ударения и долготы гласных (они могут появляться в зависимости от того, в каком падеже стоит слово), и от этого может даже зависеть значение слова. Освоить сербское музыкальное ударение практически непостижимая задача для иностранца!
И вдобавок симпатичная деталь – невероятная для русского – ударение в сербском и хорватском слове, наряду с гласными, может падать на Р, поэтому слова, состоящие из одних согласных, – совсем не редкость: vrt (сад), brk (ус), Grk (грек).
Болгарский и македонский:
В этих двух языках не сохранилась система падежных окончаний. Поэтому по-русски болгарин запросто может сказать: «Эта дыня из мой папа сад»! (Да, падежи русского языка даются непросто не только неславянам).
Еще одна очень странная и неповторимая особенность этих двух языков – определенный постпозитивный артикль. Он служит для конкретизации смысла сказанного. В русском, как известно, артиклей нет, а в других языках чаще всего они представляют собой отдельно стоящие слова. Тут же артикль присоединяется к окончанию слова. Например, вълк – вълкът, мама – мамата, дядо – дядото и т.д. А во множественном числе вообще: момиче – момичета – момичетата («девочка – девочки – (какие-то конкретные) девочки»). Артикли – штука тонкая, с ней в состоянии справиться только ас болгарской/македонской филологии, и русский здесь точно никак не поможет.
И на десерт осталась сложнейшая система глагольных форм. В южнославянской группе существует 9 времен! Да-да, вам не показалось.
Словенский:
Уникальной особенностью этого языка является наличие двойственного числа. То есть особых форм, использующихся, когда речь идет о двух предметах.
Например, в предложении «Яблоко красное / Яблоки красные»:
Jabolko je rdeče. (ед.ч.)
Jabolki sta rdeči. (двойств.ч.)
Jabolka so rdeča. (мн.ч.)
Но чтобы вы не думали, что русский совсем не похож на южнославянские языки, добавим ложку меда: у них огромный пласт общей лексики. Дело в том, что южнославянская и русская лексики испытывали сильное взаимное влияние. Старославянская лексика пришла на Русь с первыми книгами еще в X в., с Балкан, откуда распространялась письменность. С конца XVIII в. маятник качнулся в обратную сторону, и уже южнославянские языки испытали на себе мощную волну русского влияния. Поэтому, скорее всего, зная русский, вы в большой степени поймете сербский, македонский и – особенно – болгарский текст.
А вот что говорят билингвы и иностранцы, владеющие русским и другими славянскими языками
Деян, филолог, русист, носитель сербского и македонского:
Не думаю, что знание двух славянских языков мне хоть как-то помогло в изучении русского. Скорее усложнило задачу. Самые большие препятствия для меня – это порядок слов в предложении, управление и произношение некоторых звуков.
Но это всего лишь мой пример. Я знаю сербку, которая говорит на чистейшем русском. При этом она не в состоянии объяснить ни одного грамматического правила русского языка. И также знаю немало сербов, которые живут в России десятилетиями и говорят на «пиджин» русском.
Лексика, конечно, похожая, но есть и множество однокоренных слов, которые означают разные вещи и заставляют вас сказать совсем не то, что вам хотелось. Знакомая мне лекторша русского языка (наполовину македонка) могла, говоря по-русски, буквально перевести македонское выражение «лопнуть со смеху» (пукнав од смеа) словами «я пукнула со смеху».
Славянские языки, конечно, похожи. Но если ставить себе высокие цели, для славянина должно быть все равно: изучает он русский или папуасский. Задачи те же.
Светослава, филолог-сербокроатист, носитель русского и болгарского языков:
Я выросла в двуязычной русско-болгарской семье. Мои родители прекрасно овладели языками друг друга. Оставшись жить в России, со временем папа выучил русский в совершенстве и полностью ассимилировался в России. Хотя, приехав в Москву 20-летним студентом, знал язык на школьном уровне (при социализме в Болгарии он входил в обязательную программу). Поначалу случались языковые курьезы. Например, однажды, рассказывая моей (будущей) маме о своем родном городе, он добавил: «А крыши у нас покрыты... – повисла пауза, он подбирал правильное слово, - черепашками...» (Конечно же, имелось в виду «черепицей»).
Канамэ, филолог-славист, преподаватель русского и сербского языков, носитель японского языка (владеет русским, сербским, болгарским, русинским, словацким и польским):
У меня нет сомнений, что знание русского языка помогает при изучении других славянских языков, но нельзя сказать, что оно всегда приводит к успешному их усвоению. На начальном этапе изучения [других славянских языков] русский язык помогает быстро сориентироваться в грамматической системе языка, и кажется, что все очень просто и понятно именно благодаря русскому. Но потом, на более позднем этапе, придётся о нем «забыть», так как он мешает проникнуть в особенности изучаемого языка и овладеть им более естественным образом. Лучше начать думать на том самом языке, избегая мысли: «Как это будет по-русски?» Я тоже не раз сталкивался с этой проблемой, когда учил, например, сербский, болгарский и русинский. Но мне, с одной стороны, приятно вспомнить, что во время своей первой поездки в Сербию я заметил, что говорю по-сербски «с русским акцентом», а, с другой, осознал тогда, что надо как-то избавиться от своих «плохих» привычек, чтобы заговорить по-сербски по-настоящему. После этого у меня в голове русский и сербский стали совсем разными языками, и я перестал путать слова или грамматики.
Источник:
274 комментария
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Я свободно владею тремя иностренными языками из трёх совершенно разных групп- семитской, германской и славянской.
У каждого языка свои особенности и правила построения предложения, но русский сложнее, чем любой из них.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Основная сложность русского это окончания.
Тем более если русский для вас родной вы не можете судить о его сложности изучения как иностранного.
Нет лёгких и простых языков. Все зависит от из начального родного языка. Какие к нему ближе, те и будут даваться легче.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Просто мне трудно представить, чтоб человек, для которого русский родной рассуждал о его сложности по сравнению с иностранными. Потому что родной язык, в отличии от иностранного, даётся не по теории (то есть изначально учатся правила, а потом общение), а наоборот ты знаешь язык, а потом уже оттачиваешь его правилами.
То есть у тебя не возникает 90% проблем, связанных с иностранным языком.
Ты изначально на нем общаешься интуитивно.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
===============
Такое иногда бывает. Есть, то может об этом судить:
В моем первом институте (инъяз, больше 30-ти лет назад) сделали экспериментальную группу Русин - готовили преподов русского языка для иностранцев. Ну, конец 80-х, перестройка, открытость, надежда на "вливание в общемировое сообщество" и т.д.
Русский им давали как иностранный для иностранцев, т.е. как для тех, кто русского не знает, для кого он не родной. Знавал одного из этой группы - для этих ребят предмет "Русский язык" вместе с его теор.фонетикой и теор.грамматикой был не ад, а адищщще.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Им русский был родной и им преподавал как иностранцам?
Это как?
Попробую ещё раз.
Родной язык осваивает я интуитивно. Мы изначально разговариваем, а потом уже его изучаем.
Нам не нужно каждый раз думать как построить то или иное предложение исходя из правил. Мы говорим, не задумываясь.
Так же как выбираем правильные окончания или подбираем слова по смыслу.
Просто потому что мы это знаем.
По сути в школе вас не учат разговаривать, вас учат читать и писать по правилам.
На иностранном же легче всего читать, потом говорить и писать. Потому что вместо родного автоматизма тебе приходится думать как правильно построить предложение, какие слова подобрать, форму этих слов и тд.
И вот только спустя года, когда это тоже постоянным общением доходит до автоматизма, ты так же интуитивно начинаешь общаться на иностранном языке, ничего не выстраиаая и не переводя у себя в голове.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
===============
Именно так.
Преподавали именно как для иностранцев. Как раз потому, что русский был им родной, но ОБУЧИТЬ других на уровне носителя они не смогут по причине "интуитивности" своего знания.
Т.е., например, возможный порядок слов в одном и том-же предложении, как из-за этого может поменяться смысл (а в каких случаях не поменяется) и какую роль тут игнает интонация и мелодика.
И все это на основании определенных лексических законов и правил, которые нужно знать...при этом носитель языка справляется с этим без всяких правил, "интуитивно".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Им просто объясняли то, как это следует я объяснять для иностранцев.
И так в любом языке. В том же немецком вместо нашего "встретил" разные глаголы при запланированное и случайной встрече.
Разные "могу" или "должен" в зависимости от того моё это желание или третьего лица. Там строже порядок слов в предложении.
Сложность языка зависит от индивидуальных способностей. Чем ближе языки, тем они легче, чем шире словарный запас родного языка, тем снова же легче, потому что многие слова заимствованы между языками.
Изучив русский как иностранный, легче учить белорусский, но если б первым изучали белорусский, то русский бы показался легче, потому что ты знаешь основу.
Столько фактором, что невозможно объективно ответить на вопрос какой язык сложнее или проще.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Им просто объясняли то, как это следует я объяснять для иностранцев."
===================
В том-то и дело, что их учили, скажем так, теории того, что они умеют интуитивно. А это жесть...
У кого-то из наших советских фантастов-классиков был один рассказ, а там по сюжету (все, конечно, происходило в далеком и очень коммунистическом будущем) группа наших астронавтов по радио объясняли инопланетянину с помощью автопереводчика, что нужно нажать кнопку слева от люка шлюза, а не справа. Планета облачная, откуда встает и куда заходит местное солнце за тучами не видно. Анатомии аборигена (ну, там, где сердце и т.д.) они не знали.
Для них это было интуитивно (лево-право), а вот попытайся это объяснить:) Представила?
Аналогично с языком - если, конечно, обучают по профессиональной методике, а не просто для умения говорить и понимать на уровне "много лексики, зазубренные клише и основы грамматики".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
У меня 2 языка родные, то есть в повседневной жизни я обещалась на них плюс минус равнозначно.
Я не могу сказать, что хоть один из них мне сложно дался, потому что я ничего не делаладля их изучения. Я просто жила и все.
2 иностранных мне реально дались сложно, потому что я их зубрила и пыталась понять логически, а не "прожить".
Мой муж (он иностранец) мог проверить мои работы, но совершенно ничего не мог мне объяснить, потому что он тупо не знает правил, почему тут так, а тут по другому. Хотя в своём языке очень грамотный человек, он ип и у него много официальной документации.
Его любимая фраза была "ну неужели ты не слышишь, что оно так не звучит? " (а это моё выражение лица на его вопрос)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Ну например в чем?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Я не могу сказать, что хоть один из них мне сложно дался, потому что я ничего не делаладля их изучения.
Я просто жила и все."
==================
У меня такое ощущение, что мы с вами двигаемся по каким-то параллельным непересекающимся колеям
Уже который по счету свой коммент я прошу вас представить, насколько это жесть - учиться на уровне "разобрать до винтика" тому, что знаешь интуитивно, а если и разбирал, то только в школе на уровне условно "-тся и -ться".
Именно для того, чтобы потом так же обучать других знанию своего языка - не умению говорить, а ЗНАНИЮ.
Повторюсь: это были не курсы языков, а Инъяз. Другой подход, другие цели, другая методика.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Если вы о том, чтоб учиться на педагога, то в принципе тоже не понятно, чем это отличается от того же в других языках?
сестра моего мужа училась на учителя анг. Так вот кроме разбора его до винтиков, она ещё жила в 5 странах по обмену (от 3 до 8 месяцев) чтоб изучать живые диалекты.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Учиться носителю русского языка на преподавателя, к примеру, английского - это одно. Учиться носителю русского языка на преподавателя русского для носителей - это другое.
А вот учиться носителю русского языка на преподавателя русского для тех, кто его не знает вообще - это вообще не из этой серии.
Повторюсь: не научить говорить и понимать, а научить ЗНАНИЮ языка. Т.е. примерно до уровня интуитивности.
У нас на факультете давали 2 специальности: переводчик (основная) и преподаватель. Тоже гоняли по теор.фонетике и теор.грамматике английского и французского. Плюс военный перевод, технический перевод и т.д.
Но тут было проще - у нас не было интуитивного знания языков, которые мы изучали, поэтому языковые тонкости воспринимались на уровне правил легче (хотя предметы ТФ и ТГ очень непростые), не было стереотипов и изначальной зашоренности.
Сам по себе русский язык для иностранца действительно очень труден. Не китайский, конечно, но все же. Именно поэтому самому носителю очень сложно изучать его по программе иностранного.
Пример:
Фразы "он бежит" и "я бегу", Ж и Г заменяемые. Можешь объяснить, почему? Врядли, для носителя это интуитивно.
Преподаватель же должен знать механизм - почему таки не "я бежу" или не "он бегит"?
Почему пишем "солнце", а произносим "сонце"?
Это теор.фонетика.
"Пойдем выпьем!" - ни одного подлежащего и целых два сказуемых? Как так случилось?
Это теор.грамматика
Повторюсь в третий раз - это были не курсы языка. Для курсов достаточно сказать "не-носителю", чтоб зазубрил.
Для преподавателя, который должен научить "не-носителя" ЗНАТЬ язык, этого не достаточно - он должен сделать ученику некую базу, которая поможет ему научиться чувствовать язык (есть такой термин).
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Вы не поверите, но иностранный язык преподают тем, кто его не знает
"не научить говорить и понимать, а научить ЗНАНИЮ языка. Т.е. примерно до уровня интуитивности." это из области сказок с единорогами. Ни один преподаватель не научит вас до уровня интуитивности. Никогда, даже примерно.
Этот фаза наступает ни тогда, когда вы что то выучили, а когда вы постоянно живёте в среде и сливаетесь с ней, то есть каждый день это новое общение, новые совершенно различные ситуации, живой язык, разговорная повседневная речь, бытовые ситуации, на которые вы даже не обращаете внимание. Так же как и дети, не книжки или учителя учат их общению, повседневные общение с себе подобными тренирует их навыки. Точно так же и взрослые.
Интуитивно разговаривать можно только находясь длительное время в среде. Преподаватели дают только базу. И она потом "покрывается" живым языком, сленго, языковыми оборотами и тд.
Ещё раз вам объясняю нет никакой программы иностранного языка для своих. Её в природе не может существовать, потому что она предполагает по умолчанию наличие двух языков, родного и иностранного, где изучении иностранного происходит по стопам родного.
А они просто изучали грамматику. При чем точно такую же как и все остальные.
И если их учили на преподавателей для иностранных студентов, то они должны были изучать ИНОСТРАННЫЙ язык, знать его в идеале и к нему уже ПРИВЯЗЫВАТЬ русский язык и то, как они планируют это объяснять и преподавать дальше.
Сам по себе русский язык для иностранца действительно очень труден---а какой язык не труден? И 3 пункта чем.
"Преподаватель же должен знать механизм - почему таки не "я бежу" или не "он бегит"?" и? Это его работа. При чем тут сложность изучения языка?
Я бегу - ich laufe
Он бежит - läuft
Преподаватель должен знать механизм почему в первом случае а, а во втором ä.
Так в чем разница то? Преподаватель на то и преподаватель, что должен знать правила, это его РАБОТА.
Только каким боком это относится к тяжести изучения того или другого языка?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Я его ещё маленьким ребенком выучил!" (С)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
2. Преподаватели дают только базу.
3. Ещё раз вам объясняю нет никакой программы иностранного языка для своих. Её в природе не может существовать, потому что она предполагает по умолчанию наличие двух языков, родного и иностранного, где изучении иностранного происходит по стопам родного.
======================
По пунктам, Юлия:
1. преподавать ИНОСТРАНЦУ родной язык труднее.
В очередной раз повторюсь, я терпелив: не "преподавать язык", а "УЧИТЬ языку". Не знанию лексики и грамматики, а знанию ЯЗЫКА. Это не курсы. Почувствуйте разницу.
2. Опять же повторюсь: на курсах - да. Если сейчас в языковых ВУЗах так делают - то это не ВУЗы, а курсы.
3. Правильно предполагаете. У нас было 2 иностранных языка, а у русинов - один иностранный и русский как иностранный.
Юлия, предлагаю закрыть тему по одной простой причине (нет, Вы не убедили меня в своей правоте и не сможете это сделать):
Вы не сталкивались (скорее всего по возрасту) - и поэтому никогда не поймете - методику обучения языкам в таких ВУЗах в советское время. И с каким знанием языка (а не лексики и грамматики) оттуда выпускались люди, которые хотели знать язык, а не просто иметь диплом. И где потом служили/работали.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Физически НЕВОЗМОЖНО изучать РОДНОЙ язык как ИНОСТРАННЫЙ.
В независимости от того, что вы там себе в голове напридумывали.
И не надо этих дешёвых набиваний цены с помощью ореола тайны.
не имеет никакого значения где они потом преподают, на языковых курсах, в школе, в универе или дают частные уроки.
Как никаких тайных знаний, , незнакомых среднестатистическкому носителю языка, им не дают, потому что их не существует.
Или есть тайные правила "жи, ши", написания окончаний?
Может 4й род?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
=================
Странно. Была программа, был факультет.
Наверное, составители и разработчики (а также преподаватели и студенты) еще не знали мнения Юлии с Фишек.
Никакого ореола, никакого набивания цены - вы о чем? Читайте внимательно.
Тем более никаки тайных знаний.
Юлия, наш диалог похож на ситуацию, когда юному второкласснику объясняют математические функции, при этом он уверен, что на таблице умножения математика должна заканчиваться.
Приятно было пообщаться.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
И факультет был "преподаватель русского, как иностранного языка"
Но это не значит, что они учили его как иностранный.
родной язык изучать как иностранный невозможно. Вот прям никак, если только по голове хорошенько не приложиться, что б память отшибло.
Это все равно что вы воду будите пить как самогон. Обе ситуации возможны исключительно под гипнозом.
Вам надо изучить хоть один иностранный язык, чтоб понять, почему такого существовать не может.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Т.к. учили они русский именно как второй иностранный, по такой-же программе.
Сейчас, как оказалось, это осталось:
https://lunn.ru/programs/5360https://lunn.ru/programs/5360
***
"Вам надо изучить хоть один иностранный язык, чтоб понять, почему такого существовать не может."
=============
Юлия, если у меня первая "вышка" этот (ссылка выше) инъяз, то как сами думаете, изучал ли я какой-то другой язык, кроме русского матерного?
Насчет "не может" - ссылка выше.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Мы готовим профессиональных преподавателей английского языка и русского языка как иностранного.
Они готовят преподавателей русского КАК ИНОСТРАННОГО. А не препадают русский как иностранный)
Это то, о чем я вам говорила
Мне кажется вам следует сначала с родным языком разобраться.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
==================
Совершенно согласен. Только не мне, а вам, т.к. читать нужно немного дальше первой строчки:
"Программа обеспечивает фундаментальное гуманитарное образование в сфере двухпрофильной методики ОБУЧЕНИЮ английскому языку и РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Да что б преподавать его как иностранный. ПРЕПОДАВАТЬ!!!
Преподаватель русского языка как иностранного, то есть для иностранных студентов.
Есть Петя, он живёт и учится в Америке. Вот после этого универа вы можете уехать в Америку и преподавать Пете РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ.
Потому что для Пети он не родной.
Методика обучения русскому как иностранному означает, что вас учат МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО. потому что отличается МЕТОД ПРЕПОДАВАНИЯ. вас учат МЕТОДУ. То есть тому как это все должно происходить. То есть в связке в данном случае с анг.
Вас не учат русскому языку как иностранному, вас учат как ПРЕПОДНОСИТЬ русский язык как иностранный для ТРЕТЬИХ ЛИЦ.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
================
Юлия, можно не стреляться, а просто внимательно прочитать: Программа...ОБУЧЕНИЯ...РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ.
Именно для того, чтобы он обучал иностранцев русскому языку, ему и преподают русский язык как иностранный.
И потом выпускник, владея одним иностранным языком, преподает иностранцу русский.
Проблема в том, что вы не в курсе медодике обучения иностранному языку, не знаете программу, изучаемые предметы и требования, которые предъявляются в течение обучения и по его окончании.
Скорее всего потому, что полагаете все это теми же самыми курсами, только более длинными.
А это не так.
В случае, когда студент обучается русскому языку как иностранному (а именно это указано в программе обучения), он изучает его именно с той позиции, как будто он его не знает и получает знания с нуля - ставится фонетика с объяснениями движений губ, языка, как работают альвеолы и т.д. (все это записывается и - не смейся! - зарисовывается), изучается мелодика фразы (повышение/понижение, интонация - опять же под запись со стрелочками над фразами) и изучением теории, почему именно такая мелодика в том или ином случае, почему (физиологически!) возникла редукция и как она развивалась - и это лишь малая часть программы, там столько всего!
И вот представь, как охреневает человек с "интуитивным" знанием родного языка, изучающий все эти "атомы и молекулы" детально.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Вы сами понимаете, что вы говорите?)
Может вы, снова же в силу возраста, запамятовали, но в младшей школе звуки изучают точно так же, у кого это не получается в школе, направляют к логопеду, где висят огромные плакаты с тем, что вы сейчас хотите представить как нечно уникальное.
Мы все через это проходим.... В младшей школе.
Более того, все эти стрелочки, палочки и тд изучают совершенно все, кто идёт преподавать, не важно иностранцам или "родным" детям. Любое театральное, телеведение, артистическое, певцы и ещё очень и очень многие. А тем более те, кто учатся на логопеда, поэтому что постановки речи это их непосредственно работа.
Это совершенно обычное и рядовое изучение РОДНОГО Языка.
А изучают они именно МЕТОДИКУ. то есть по каким принципам преподаёт я язык тем, кто с ним не знаком
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Юлия, у нас разговор слепого с глухим.
Как я уже писал, невозможно объяснить математические функции человеку, который убежден, что математика заканчивается после изучения таблицы умножения и спорит с любым, доказывая это свое убеждение.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Методика сама по себе не может быть никаким предметом. Методика это толкование как управлять теми или иными процессами.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
"В педагогическом плане слово "методика" употребляется в 3-х значени ях: 1) "методика" как теоретический курс, как учебная дисциплина в педвузе или училище..."
Т.е. методика - это ОТДЕЛЬНЫЙ предмет изучения со своими лекциями, семинарами и практическими работами.
У нас он тоже был, т.к. вторая специальность была "преподаватель" (первая - переводчик).
Именно как отдельная дисциплина.
Педагогика - предмет, изучающий педагогическую систему (как инвариантную для разных уровневых и профильных образовательных подсистем система знаний о подходах к обоснованию целей, содержания, методов, средств и организационных форм образования) и педагогическую деятельность (в триединстве ее учебно-воспитательной, научно-исследовательской и управленческой составляющих)" (Б. С. Гершунский)
У нас этот предмет так же был. И тоже как отдельная дисциплина.
Еще раз напоминаю о элементарных математических функциях vs таблица умножения как предел математических знаний.
И не нужно картинок - вы неверно задаете поиск, поэтому несете сюда в лучшем случае поверхностную (а по бОльшей части неверную) информацию.
Маленький совет (пока бесплатный): не устраивайте с практиком спор в той области, где вы - "теоретик от Гугла".
Иначе получается как на картинке:
Удалить комментарий?
Удалить Отмена