Некоторые блатные песни лучше не переводить на украинский язык
Сюжет комедийного скетча: исполнитель блатного шансона захотел попасть на украинское радио и обратился за помощью к украинскому композитору. Тот должен был помочь певцу с переводом и записью альбома на украинском языке.
Что будет, если несколько русских блатных песен перевести на украинский язык
Полная версия номера
Источник:
Посты на ту же тему
209 комментариев
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Ані кілка, ані двору.
Но это поговорка. Поговорка ни с одного языка дословно не переводится. Если в литературном переводе, то она может звучать как:
Ані печі, ані лави.
Или можно еще так:
Ні миски, ні ложки.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена