Жительница Венгрии пожаловалась на сексистские алгоритмы Google Translate
Преподавательница медицины Дора Варга возмущена: сейчас, когда борьба с сексизмом выходит на новый уровень, обнаружить признаки неуважения к женскому полу в алгоритмах Google Translate для нее было слишком унизительно.
В венгерском языке нет местоимений с гендерной окраской, и "он", "она" заменены нейтральным словом ö. При этом если попробовать перевести в Google Translate на английский язык коротенькие предложения с этим местоимением и каким-либо занятием и профессией, то переводчик сам определит пол в зависимости от контекста. Причем, без пиетета по отношению к женщинам. Так, Google написал «она» к тем занятиям, квалификация которых не слишком велика. К примеру, "Она уборщица" или "Она моет посуду" или "Она ассистент". А вот если требовалось перевести фразу, в которой фигурировали более престижные и серьезные занятия типа профессорства или политики, то Google Translate определял их как мужские.
Ту же проблему заметили читатели из Эстонии, тоже использующие гендерно-нейтральные местоимения. В переводе с их языка на английский алгоритм также руководствовался сексистскими принципами, отдавая более сложные занятия и умения мужчинам и оставляя женщинам неквалифицированный труд.
Некоторые пользователи встали на защиту Google Translate, отметив, что алгоритм обучается на данных, существующих в интернете
Вообще, тема сексизма сейчас настолько популярна на западе, что даже непотопляемые авторитеты вынуждены прислушиваться к общественному мнению. Так, после петиции, подписанной 30000 активистами фем-движения, редакция Оксфордского словаря была вынужден изменить содержание нескольких статей, в том числе, "женщина", "мужчина" и "домашнее хозяйство". Возмущенные женщины утверждали, что в текстах много предвзятости, сексизма и неправомерных определений. Подробнее о этом - по ссылке ниже.
Источник:
25 комментариев
4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена