"Ваше тело удобно или не очень?": трудности перевода по-китайски
Вот и наступил исторический день начала Олимпиады, к которой Китай готовился много лет. Достаточно сказать, что столицей проведения Олимпиады-2022 Пекин был объявлен 31 июля 2015 года. И все равно, одной из самых больших проблем для китайцев стали языковые трудности. Но ребята справляются.
Лыжники сборной России показали таблички, с которыми их встретили в Пекине по прибытии на зимние Олимпийские игры. Фотографии опубликовала в своём Instagram* лыжница Юлия Ступак. На снимках видно, что в Китае не осилили русские имена и фамилии. Поэтому встречающие стояли с табличками, по которым с большим трудом можно определить, кого из русских спортсменов с ними встречают. Так, Иван Якимушкин стал "YAKIMUS", а Юлия Ступак - "STUPAKIA". Но больше всех не повезло Сергею Устюгову. Его обозначили как "USTIUGOR GEI".
А это видео, снятое журналисткой «Спорт-Экспресса» Натальей Марьянчик, которое опубликовал @rt_russian, со ссылкой на главу пресс-службы СБР Сергея Аверьянова. Марьянчик, как и биатлонистка Валерия Васнецова, сейчас находится на карантине из-за положительного результата теста на коронавирус.
"Считаете ли вы, что тело неудобно? Ваше тело удобно или не очень?". На видео не владеющие английским китайские сотрудники на Олимпиаде в Пекине, которые общаются с иностранными гостями через переводчик на телефоне.
Местные владельцы магазинов и ресторанов тоже подготовились к наплыву туристов, рассказывает "1 Канал". Некоторые вывески и меню перевели на русский. Как смогли.
Китайское национальное «е-блюдо». Что может быть полезнее для «стройной фикуры»! С ним легко «промывать целую губу без боли» и «сделать брови как настоящая». А если сильно повезет, то вообще выйти на «междупланетную связь» с обычной симки.
Почти в каждом ресторане, где есть меню на русском языке, оно, в общем, не так, чтобы сильно на русском. Например, «сухожилия на мангале», или «руманый шашлык», или «суп с яйцом трехуветный». Хорошо, что есть картинки.
«Яйца сбывания» — просто магазин по сбыту куриных яиц. Ресторан «Люди» — это «лю цзи» — фонетическая калька с китайского. А вот что такое НРПСТСТФП СУОЖОПР - вы вообще никогда не догадаетесь. А это всего лишь магазин напольных покрытий.
"Китайцы давно приучили весь мир к тому, что для них нет ничего невозможного", - удивляется корреспондент "1 Канала" Павел Матвеев, - "за исключением пустяка: ну почему, почему во второй экономике мира, которая запустила на орбиту собственную космическую станцию, до сих пор не найдут людей, которые бы грамотно переводили вывески на русский?"
Ответ дает китайский бизнесмен Чэн Сяньжун: «Понимаете, переводят часто нормально. Но потом еще производство, печать. Те, кто печатает, по-русски не говорят. Для них все это бессмысленный набор знаков. Не заметить ошибку легче легкого. Буква туда, буква сюда — уже получается абракадабра».
* Запрещены в РФ
Источник:
12 комментариев
3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена