Кенгуру на самом деле не переводится как "я не знаю"
Существует один миф, которому очень много лет. Будто бы капитан Кук, прибывший в Австралию 12 июня 1770 года, наткнулся на некое странное существо, которое перемещалось огромными прыжками.
Когда капитан поинтересовался у местного населения, как называется чудо-зверь, то услышал в ответ "кангарру". И будто бы это значило "я не понимаю, что тебе нужно". Кук принял ответ за название и с тех пор кенгуру стал кенгуру.
Капитан Кук
Но это всё абсолютный миф, у которого нет никаких доказательств.
Путаница возникла из-за записи одного из путешественников, который посетил аборигенов и упомянул, что они вообще-то называют кенгуру "мина".
Только относительно недавно лингвист из Австралии отправился в племя аборигенов, которые встретили Кука на северо-восточном побережье страны и носят название "кууку-йимитири". Он установил, что они действительно называют восточно-серого кенгуру "гангуру", что в переводе означает "большой прыгун".
Однако для других видов кенгуру у аборигенов есть свои собственные слова, например, "уолору", которое соответствует европейскому "валлаби".
А словом "мина" племя кууку-йимитири, как выяснилось, просто называли любое съедобное животное.
В русском языке слово "кенгуру" изменяет свой род в зависимости от пола животного. Если перед нами самка с детенышем, то это "прискакала кенгуру". А если перед нами самец, то это "прискакал кенгуру".
Таким образом, миф о происхождении слова "кенгуру" оказался ложным, и его значение на языке австралийских аборигенов не имеет никакого отношения к фразе "я не понимаю".
Источник:
69 комментариев
Год назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Бред не неси, он есть
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена