Дык. Издание МГУ с комментариями Мартина Гарднера в переводе Нины Демуровой. Иллюстрации оригинальные, Тенниела.
Лучший перевод. Я читал оригинал, на языке - изумительно переведено. Нет перевода двух-трех абзацев от слова вообще, но она честно об этом говорила - это невозможно сделать. Счас за давностью (начало 80-х) уже не помню что именно пропущено.
Да вот хотя бы:
Do cats eat bats? Do bats eat cats?
Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?
8 комментариев
9 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 месяцев назад
Ну сумасшедший, что возьмёшь!" ©
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 месяцев назад
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
«Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!»
Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.
Стоит грозумчив и гневок, –
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.
Но вкривь и вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несется торжескоком.
«Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денек героеславый»
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 месяцев назад
Предпочитаю перевод Орловской
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глyще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дyм.
В глyщобy пyть его лежит
Под дерево Тyмтyм.
Он стал под дерево и ждет,
И вдрyг граахнyл гром --
Летит yжасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалy тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 месяцев назад
Лучший перевод. Я читал оригинал, на языке - изумительно переведено. Нет перевода двух-трех абзацев от слова вообще, но она честно об этом говорила - это невозможно сделать. Счас за давностью (начало 80-х) уже не помню что именно пропущено.
Да вот хотя бы:
Do cats eat bats? Do bats eat cats?
Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена