Трудности дубляжа: пользователи озадачились вопросом – в какой озвучке лучше смотреть иностранные фильмы – и разделились на два лагеря
Безусловно, создатели фильма лучше всего доносят до зрителя идею на родном языке. Тем более что тембр, интонация, артикуляция и прочие составляющие формируют важную часть образа персонажа.
Но когда картину переводят на другие языки, и её переозвучивают, то герои, реплики и особенно шутки могут выйти совершенно другими. Пользователи решили выяснить, что же лучше. Получилось ли у них прийти к общему знаменателю?
✖
1. Наши лучше!
2. Лучше оригинала ничего нет, но на вкус и цвет...
3. Так задумано?
4. Оригинальное предложение
5. И это не единичное мнение
6. И добавить нечего
7. Если знание языка далеко от идеального
8. Оригинал - лишь серая тень
9. Гнусавость - это вишенка на торте
10. Авторская версия - это важно
11. Голос - значимая составляющая персонажа
12. И добавить нечего
А в какой озвучке вы предпочитаете смотреть фильмы?
Источник:
Посты на ту же тему
51 комментарий
2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
И да, не поверишь, но оригиналы иногда так лажают, что упоротый Володарский рядом верх озвучки.
Например посмотри в оригинале и в нашем принятом переводе[с Булвинклем] Night of the creeps.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена20 часов назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена23 часа назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена