Трудности дубляжа: пользователи озадачились вопросом – в какой озвучке лучше смотреть иностранные фильмы – и разделились на два лагеря
Безусловно, создатели фильма лучше всего доносят до зрителя идею на родном языке. Тем более что тембр, интонация, артикуляция и прочие составляющие формируют важную часть образа персонажа.
Но когда картину переводят на другие языки, и её переозвучивают, то герои, реплики и особенно шутки могут выйти совершенно другими. Пользователи решили выяснить, что же лучше. Получилось ли у них прийти к общему знаменателю?
А в какой озвучке вы предпочитаете смотреть фильмы?
Источник:
Посты на ту же тему
51 комментарий
3 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 месяца назад
И да, не поверишь, но оригиналы иногда так лажают, что упоротый Володарский рядом верх озвучки.
Например посмотри в оригинале и в нашем принятом переводе[с Булвинклем] Night of the creeps.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 месяца назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена