Трудности дубляжа: пользователи озадачились вопросом – в какой озвучке лучше смотреть иностранные фильмы – и разделились на два лагеря
Безусловно, создатели фильма лучше всего доносят до зрителя идею на родном языке. Тем более что тембр, интонация, артикуляция и прочие составляющие формируют важную часть образа персонажа.
Но когда картину переводят на другие языки, и её переозвучивают, то герои, реплики и особенно шутки могут выйти совершенно другими. Пользователи решили выяснить, что же лучше. Получилось ли у них прийти к общему знаменателю?
✖
1. Наши лучше!
2. Лучше оригинала ничего нет, но на вкус и цвет...
3. Так задумано?
4. Оригинальное предложение
5. И это не единичное мнение
6. И добавить нечего
7. Если знание языка далеко от идеального
8. Оригинал - лишь серая тень
9. Гнусавость - это вишенка на торте
10. Авторская версия - это важно
11. Голос - значимая составляющая персонажа
12. И добавить нечего
А в какой озвучке вы предпочитаете смотреть фильмы?
Источник:
Посты на ту же тему
51 комментарий
2 дня назад
А вот пацаны - ни в одном дубляже полноценно не справились. Почему "Экспресс"? Если A train точнее перевести как "Литерный" или "Скорый"? Почему "Твердыня" или "Патриот", когда Homelander скорее "Земляк"?
Но тем не менее, в конце дня я не готов слушать обильный новый иностранный текст, особенно с мощными диалогами и шутками, который, скорее всего еще и полон слов с двойным/тройным дном, которые ты тупо не поймешь...
А те, кто кичатся тем, что смотрят в оригинале - смотрят ради самого кича. Ведь сто пудов они не в состоянии на ходу оценить всю глубину диалогов. Просто снобизм и высокомерие. Ведь даже профпереводчики вначале изучают текст, сверяют его с друзьями-носителями, и только потом приступают к озвучке.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена