Трудности дубляжа: пользователи озадачились вопросом – в какой озвучке лучше смотреть иностранные фильмы – и разделились на два лагеря
Безусловно, создатели фильма лучше всего доносят до зрителя идею на родном языке. Тем более что тембр, интонация, артикуляция и прочие составляющие формируют важную часть образа персонажа.
Но когда картину переводят на другие языки, и её переозвучивают, то герои, реплики и особенно шутки могут выйти совершенно другими. Пользователи решили выяснить, что же лучше. Получилось ли у них прийти к общему знаменателю?
✖
1. Наши лучше!
2. Лучше оригинала ничего нет, но на вкус и цвет...
3. Так задумано?
4. Оригинальное предложение
5. И это не единичное мнение
6. И добавить нечего
7. Если знание языка далеко от идеального
8. Оригинал - лишь серая тень
9. Гнусавость - это вишенка на торте
10. Авторская версия - это важно
11. Голос - значимая составляющая персонажа
12. И добавить нечего
А в какой озвучке вы предпочитаете смотреть фильмы?
Источник:
Посты на ту же тему
51 комментарий
21 час назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена24 часа назад
Есть фильмы, которые лучше в авторской озвучке. Те же самые "Большой Куш" и "Теория Большого Взрыва". Они хороши в Гоблине и Кураже соответственно, хороши в оригинале, а культурный дубляж уступает по всем параметрам.
А есть фильмы, которые в оригинале лучше. "Однажды в Ирландии" - Гоблин честно старался, но пару моментов упустил, да и ирландские акценты и контрасты там колориту добавляют. Правда там реально лучше субтитры подключить, на случай, если что-то не понял.
Но первое и главное правило просмотра - смотри так, как тебе нравится, и не капай на мозги тем, кому нравится по-другому.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена