Трудности дубляжа: пользователи озадачились вопросом – в какой озвучке лучше смотреть иностранные фильмы – и разделились на два лагеря
Безусловно, создатели фильма лучше всего доносят до зрителя идею на родном языке. Тем более что тембр, интонация, артикуляция и прочие составляющие формируют важную часть образа персонажа.
Но когда картину переводят на другие языки, и её переозвучивают, то герои, реплики и особенно шутки могут выйти совершенно другими. Пользователи решили выяснить, что же лучше. Получилось ли у них прийти к общему знаменателю?
✖
1. Наши лучше!
2. Лучше оригинала ничего нет, но на вкус и цвет...
3. Так задумано?
4. Оригинальное предложение
5. И это не единичное мнение
6. И добавить нечего
7. Если знание языка далеко от идеального
8. Оригинал - лишь серая тень
9. Гнусавость - это вишенка на торте
10. Авторская версия - это важно
11. Голос - значимая составляющая персонажа
12. И добавить нечего
А в какой озвучке вы предпочитаете смотреть фильмы?
Источник:
Посты на ту же тему
51 комментарий
2 дня назад
Получается в каждом случаем нужно рассматривать отдельно.
Для тех кто не знает, что посмотреть для души в это время - посмотрите полнометражный мультфильм "Клаус" 2019 года.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 дня назад
Даже выучив язык на 100% для общения, живя только в России и не общаясь с иностранцами каждый день, ты не сможешь понимать весь молодёжный сленг, не можешь понять все эти присказки, пословицы, поговорки. У тех же амеров английский очень отличается от бритов и в произношении, и в значении.
Все смотрят так, как им удобно. Но зачем кичиться этими "оригиналами"? Я вот Гёте могу в оригинале читать и понимать. Немецкие фильмы в оригинале смотреть (ага, и эти тоже))). В игры могу играть и на немецком, и на английском. Но родился и вырос я в СССР и России. И мне удобнее и приятнее смотреть фильмы на русском, особенно, если это не перевод слово в слово, а отличная адаптация смысла фраз. Как раньше делал Гоблин, например. Пусть даже без мата
Удалить комментарий?
Удалить Отмена