Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!
На этих снимках, якобы запечатлен процесс строительства Стоунхенджа, как утверждает автор статьи, фотографии сделаны в 1954 году.
Давайте попробуем разобраться, что же запечатлено на фото?
Далее привожу фрагмент статьи:
Ребята решили отделаться от штрафа за превышение скорости, прикинувшись иностранцами, но украинский инспектор их раскусил.
Предыдущая часть здесь
Плохо когда не знаешь английского, но при этом носишь одежду с надписями на иностранном языке.
Надпись на футболке "a blow job better then no job" )))
Сочинский магазин Кристалл решил сэкономить при переводе вывески. В итоге гастроном перевели, как gastronome, а не grocery. Но самое забавное, что часы работы перевели, как working clock.
Что такое working clock? Это настенные или настольные часы в рабочем состоянии. А вот часы работы конечно же переводятся на английский язык, как working hours, причем в соседних заведениях именно так и указано.
Day's Off с апострофом - это конечно тоже оригинально.
В английском языке новое слово рождается каждые 90 минут. Какие-то слова приживаются, какие-то годны только для того, что 1 раз над ними посмеяться. Вот несколько терминов из английского языка, которые описывают знакомые всем нам явления.
Мы все в школе учили английский. И точно знаем что "Ландон из зе капитал оф грейт британ". Но сталкиваясь с носителем языка не можем понять ни слова и не знаем, как спросить элементарное. Из за чего можно оказаться в курьезной или прямо скажем, дурацкой ситуации.
Веселая детская песенка "ABC", которая запомнится мгновенно
Продолжение темы Американского сленга. Ошибки перевода или дословный перевод иногда приводят к забавным, а иногда к неприятным ситуациям. В американском языке много "хитрых" словечек, которые могут ввести Вас в заблуждение, даже если вы владеете языком на нормальном уровне.

