Тема сайта
Авторизация
Спецпроекты
Популярное
Тоже интересное
Кое-что важное
горячее лучшее новое
закрыть
закрыть

Переводчик Google грозит нам концом света

6 лет назад · 4 фото

Необъяснимые вещи окружают нас. Даже ИИ пророчит нам скорую гибель. Я думаю, нам стоит задуматься.

У Андрея Юрьевича, знаменитого гнусавого переводчика иностранных фильмов, сегодня день рождения!

6 лет назад · 8 фото + 2 видео

Андрей Юрьевич Гаврилов родился 27 января 1952 года. Является советским и российским музыкальным журналистом, музыкальным издателем, синхронным переводчиком фильмов с английского и французского языков, исполнителем закадрового перевода. С середины восьмидесятых является одним из самых известных и продуктивных переводчиков.

Гугл-переводчик сошёл с ума и выдаёт неожиданные и очень странные фразы при переводе с монгольского

Сообщество
AccheDin
804270
7 лет назад · 19 фото

Так, если попытаться перевести на русский текст «аааааааааа», получится фраза «это нормально», 17 «а» — «всё в порядке», 36 «а» — «это хорошо», а вот 37 «а» — уже «всё кончено». Мы решили проверить это и узнать, в каких еще комбинациях букв чудо-машина найдет неожиданный смысл. Посмотрите, что получилось и попробуйте сами.

«Золотые голоса» VHS: короли синхронного перевода

pynh
63078
7 лет назад · 1 фото + 7 видео

Cегодня мы поговорим о 80-х и 90-х годах, когда невероятной популярностью пользовались видеокассеты с пиратскими записями зарубежных фильмов, и с Запада к нам миллионами шли коробочки с пометкой «VHS» (Video Home System).

Чтобы помнили!

7 лет назад · 9 фото

Михаил Михайлович Зощенко

Goblin.! С днём рождения!

7 лет назад · 10 фото + 3 видео

Дмитрий Юрьевич Пучков

Николай Алексеевич Заболоцкий

7 лет назад · 9 фото

Никола́й Алексе́евич Заболо́цкий (Заболотский) (24 апреля [7 мая] 1903, Кизическая слобода, Каймарской волости Казанского уезда Казанской губернии — 14 октября 1958, Москва) — русский советский поэт, переводчик.

Самуил Яковлевич Маршак

8 лет назад · 10 фото

Самуи́л Я́ковлевич Марша́к (1887—1964) — поэт, драматург, переводчик, литературный критик, сценарист. Автор популярных детских книг.

Переводчик Женька

васп
14106.5
8 лет назад · 7 фото

Третья часть из воспоминаний ветерана,воевавшего в Китае.
"Этого парнишку,исхудавшего и оборванного,мы подобрали где-то под Харбином.Звали его Евгением,семью разметало войной,было ему в 1945 году 19 лет.Происходил он из семьи белоэмигрантов.

Переводчику было сложно перевести слова генерала, поэтому он решился на импровизацию!

8 лет назад · 2 фото

80-е годы. Воинская часть Вюнсдорфа. На собрание групп советских войск в Германии пригласили немецких офицеров. Таким образом, мероприятие имело международный характер, а это значит, что для доклада из политуправления прибыл сам генерал-майор! Он подготовил объемную 4-часовую речь о «нерушимой дружбе народов» и «успехах экономического и военного сотрудничества социалистических стран». Слушать все это – полбеды. Хуже всего пришлось молодому очкарику-старлею

Вывески китайских магазинов

8 лет назад · 28 фото

Довелось летом побывать в Маньчжурии (город в приграничном районе Китая, Внутренняя Монголия). Как всегда, вывески китайских магазинов, а точнее, перевод иероглифов на наш родной язык, вызывают улыбку.

Когда при тебе говорят на иностранном

TainT
2310060
8 лет назад · 1 фото + 1 видео

Афана́сий Афана́сьевич Фет

8 лет назад · 8 фото

5 декабря 2015 года исполняется 195 лет со дня рождения русского поэта-лирика, переводчика Афанасия Афанасьевича Фета.

Анатолий Васильевич Луначарский

8 лет назад · 8 фото

Анато́лий Васи́льевич Лунача́рский (11 [23] ноября 1875, Полтава, Российская империя — 26 декабря 1933, Ментона, Франция) — российский революционер, советский государственный деятель, писатель, переводчик, публицист, критик, искусствовед.
С октября 1917 года по сентябрь 1929-го — первый нарком просвещения РСФСР, активный участник революции 1905—1907 годов и Октябрьской революции 1917 года. Академик АН СССР (01.02.1930).

20 шедевральных ошибок переводчиков

Winner56
487414
9 лет назад · 21 фото

Профессия переводчика всегда востребована. Люди, говорящие на разных языках, могут понять друг друга именно благодаря переводчикам. Но, к сожалению, есть такие «мастера» в профессии, которые только сильнее запутывают. Хотя почему — к сожалению?

loading...

На что жалуетесь?