Мало кто знал их в лицо, 4 легендарных голоса эпохи!
Володарский, Леонид Вениаминович пожалуй, самый известный голос, доносящийся из телевизоров при воспроизведении видеокассет, принадлежит именно ему. В каком-то смысле, он стал даже "эталоном жанра", на этот голос и манеру озвучки делали и продолжают делать массу пародий. Леонид Вениаминович родился в Москве 20 мая 1950 года, окончил институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, итальянским, испанским и французским языками. Именно переводы фильмов принесли ему широкую известность на рубеже 80-х и 90-х годов. Уже в 2000-х на волне своей популярности начал регулярно появляться на радио и телевидении.
По собственным словам, за время своей карьеры озвучил более 5 тысяч различных фильмов, причем каждый из них - с первого раза. Самые известные из них - "Крестный отец", "Звездные воины", "Крепкий орешек".
"Гнусавые" интонации, свойственные его переводам, вызывали немало критики. Сам же Леонид Володарский так высказался о своем голосе: "Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня".
Разносторонний творческий человек Иванов Михаил Николаевич также перевел немало лент, и наверняка на многих антресолях найдутся кассеты, пленка которых запечатлела его голос. Он родился в Москве в 1952 году, окончил МГПИ им. Ленина (ныне МПГУ). Писал стихи и прозу, играл на бас-гитаре. Фильмы начал переводить в 1982 году и занимался этим 15 лет, официально работая сторожем и разнорабочим.
В его переводе известны фильмы "Судья Дредд", "Великолепная семерка", мультфильмы "Бэмби" и "Книга джунглей". После распада СССР начал выпускать как автор и главный редактор "Видеогид" - сборник аннотаций к фильмам, насчитывающий за годы выпуска 14 томов, посвященных более чем 11 тысячам фильмов.
Почти два десятилетия назад в возрасте 49 лет ушел из жизни Михалёв Алексей Михайлович - переводчик, прошедший путь от работы в советском МИДе до переводов для "пиратских" видеокассет. После окончания Института стран Азии и Африки при МГУ Михалев, специализировавшийся на языке фарси, работал в советских посольствах, и даже выступал в качестве переводчика на личных встречах Брежнева с лидерами Афганистана и Ирана.
Алексей Михалев впервые столкнулся с переводом фильмов на международных фестивалях, где работал с персидскими и английскими лентами, а с 80-х начал регулярно переводить фильмы для распространения на видеокассетах. Набралось их в итоге более трех сотен. Самые известные переводы - "Пролетая над гнездом кукушки", "Безжалостные люди", "Русалочка". Знакомые называли Михалева перфекционистом и отмечали его ответственное отношение к своей работе.
Известный писатель и кинорежиссер Павел Санаев в разгар 90-х также не прошел мимо "пиратских" VHS с зарубежными фильмами. Еще до этого, в 14 лет он снялся в фильме "Чучело", а в 1992 году окончил ВГИК. Уже занимаясь переводами, написал повесть "Похороните меня за плинтусом", которая приобрела широкую известность и была экранизирована в 2009 году.
Поработав над неофициальными переводами, Санаев со временем начал работать над синхронным текстом для фильмов, дублированных легально. Уже в 2000-х перешел на новый уровень работы в кино - выступил сценаристом и режиссером фильмов "Последний уик-энд", "Нулевой километр", "На игре". Тем не менее, киноманы 90-х запомнили его голос в фильмах "Один дома", "Остин Пауэрс", "Маска", "Кошмар перед Рождеством".
https://www.youtube.com/watch?v=TiICyqFIl3I&feature=youtu.be&t=6m54s
15 комментариев
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена