Как сухопутные броненосцы получили привычное для нас название?
Трак, броня, неприступность, фундаментальность, мощь, всепроходимость. Применительно к этому сухопутному броненосцу можно использовать еще массу эпитетов. А почему танк назвали танком, использовав для обозначения мотопушки емкое и одновременно лаконичное название?
С английского слово tank переводится как резервуар, бак, цистерна, емкость. Собственно, жителям Туманного Альбиона мир обязан появлением и самой машины, и слова для ее обозначения. Во время Первой Мировой войны воюющие стороны столкнулись с тактической проблемой. Из-за риска колоссальных человеческих потерь англичане пришли к осознанию необходимости того, что победа нужна, но не ценой потери армии. И надо создать такую машину, которая была бы огромной, бронированной, легко атаковала и еще сама бы стреляла.
И первый опытный образец конструкторы представили на суд руководства спустя два года после постановки цели. Чтобы враги раньше времени не прознали про появление такого чуда, контрразведка даже пустила слушок, что полевые самоходные емкости – это что-то типа цистерн то ли с топливом, то ли с водой.
Для дезориентации настоящих и потенциальных противников даже было принято решение озвучить версию о крупном заказе на такие емкости для правительства России. И первые танки даже украшала надпись «Осторожно, Петроград». Дескать, русским такие «чаны» были жизненно необходимы при наступлении в летний зной – утолять жажду людям, поить лошадей и охлаждать пулеметы.
Впрочем, немцы на уловку не особенно повелись. Они уже хорошо знали, что Британия вела работы не по созданию цистерн, а разрабатывала боевые машины. Слово быстро прижилось в английской армии. А у нас такие конструкции поначалу называли лоханью. И только с началом Гражданской войны, когда белогвардейцы получили от Великобритании достаточное количество боевых машин, слово прижилось в привычном виде. А команду по обслуживанию машины стали называть танкистами.
Альтернативные варианты: как еще могли бы назвать бронированные машины?
Конечно, сейчас уже невозможно представить, что слово «лохань» осталось бы для обозначения боевой машины. Лохань «Тигр» звучит как-то не очень впечатляюще. Впрочем, европейцы тоже развлеклись с переводами и придумыванием специального термина. Немцы именуют танки «панцеркампфваген» (бронированная боевая повозка или вагон) или, проще говоря, панцер, а шведы называют стридсвагн (перевод тот же). Французы величают танки «шар де комба» или просто «шар», что значит боевая повозка. А итальянцы используют слово «карро д'армато» – тоже повозка, но только вооруженная.
У нас, англичан и американцев прижилась да так и осталась первоначальная версия. Пусть звучит не особенно грозно, но зато привычно, понятно, да, в общем-то, и логично. Кстати, разработкой боевых машин занимался комитет сухопутных кораблей британского адмиралтейства. А испытания проводились во дворе столичной тюрьмы в Англии. На броне одного из первых опытных образцов даже осталась соответствующая пометка об отраслевой принадлежности. Вероятно, немецкие шпионы провели немало времени над составлением донесений, в которых надо было сообщить руководству о создании летчиками в тюремном дворе сухопутных кораблей для моряков.
Источник:
2 комментария
4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена