Частенько подобное случается, например в одном из фильмов про Древний Рим императора Траяна переводчик озвучивающий видеоряд Траджаном называет, словно уроки Истории в школе не посещал. Или например, в фильме "Глубина" один из героев опасаясь за ситуацию с повышенным содержанием водорода на борту подводной лодки, вспоминает о "Хинденберге", а не "Гинденбурге", а в исторических фильма модно окончания имен на "ус" заканчивать, типа : Менелаус,Атреус, Максимус и т.д.
Нахрен автор поставил ударение на "и", когда переводчик сказал на "а"? По большому счету, переводчик ошибся только в ударении. А если автор ставит ударение на последний слог, то он дебил. Ударение на "о". маккОннаг("гэ" - хохлятская)и...
4 комментария
9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
youtube.com/watch?v=NtGwDB1mDy4
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена