А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Самуил Маршак.
Вот дом, Который построил Джек.
А это пшеница, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица, Которая часто ворует пшеницу,
Все-таки автор литературного перевода, тем более в поэзии, это полноценный соавтор произведения. Поэтому "только перевел", не вполне справедливо, правильнее указывать обоих авторов.
Все-таки автор литературного перевода, тем более в поэзии, это полноценный соавтор произведения. Поэтому "только перевел", не вполне справедливо, правильнее указывать обоих авторов.
Мы порой используем фразы того же Шекспира не в оригинале и без упоминания переводчика. Так что указать автора без переводчика можно, а вот наоборот.. Не есть правильно.
Мы порой используем фразы того же Шекспира не в оригинале и без упоминания переводчика. Так что указать автора без переводчика можно, а вот наоборот.. Не есть правильно.
вот копипастер, который копипастит копипаст.
а вот баянист, который копипастит копипаст копипастера
а вот баянист баяниста, который баянит баян копипаста копипастера
вот копипастер, который копипастит копипаст.
а вот баянист, который копипастит копипаст копипастера
а вот баянист баяниста, который баянит баян копипаста копипастера
13 комментариев
8 лет назад
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена