"Почему вы делаете русский язык ещё более сложным?" И правда... зачем?
Пару раз отец отвозил и меня в Штаты. В первый раз мы катались по Западному побережью, исколесили штатов 5. Второй раз побывал в Нью-Йорке. А вот сестра никогда не приезжала в Россию... до последнего времени.
Год назад папа привёз её посмотреть на свою Родину. Я, отец и Элла (сестра) отправились в Питер, но сначала почти месяц жили в станице Гиагинской. Правильнее сказать, что мы ночевали в станице, но днями пропадали в горах.
Как-то вечером в станице пропал интернет. Я не знаю причину отсутствия интернета, но у нас в распоряжении оказались местные газеты. Элла взяла местные газеты (республиканскую и районную). Она долго что-то пыталась прочитать. Потом полезла в толстенный русско-английский словарь. После снова в газету. И так несколько раз. Минуты через три как выдаст: "Ё-моё!!! Ну почему русские стараются сделать русский язык ещё более сложным? Для чего в газете было менять букву "ё" на "е"?! Почему бы не заменить ещё и букву "о" на "а"? Не понимаю…"
Я тоже не понимал… но оказалось, что сестра ломала голову над словосочетанием "ярмарка меда". Она позже сказала, что не смогла сходу осилить словосочетание и представляла, что медики проводили ярмарку. Элла сказала, что подумала о какой-то шутливой ярмарке, где будут врачи, медсёстры, фельдшеры…". Но по тексту далее выходила какая-то белиберда. Оказалась обыкновенная "ярмарка мёда".
Сидел я тогда и сам озадачился: а действительно… Почему?
Перед отъездом в Питер Элла аккуратно сложила местные газеты в свой рюкзак. Видимо, собралась и дальше искать непонятности в русском языке. И ей это, чёрт побери, удалось: почему название одного и того же населённого пункта склоняется, а в другом нет. В первом случае город упоминался в обычной статье, а во втором случае в тексте приказа. Как ей объяснить то, что в первом случае идёт литературно-разговорный вариант, а в другом "официозный"?
В Питере в книжном магазине я купил ей в подарок справочник Розенталя. Она поблагодарила за внимание и даже стала вечерами его листать. Через неделю уложила его в рюкзак и более к нему не прикасалась. Перед отъездом домой Элла сказала мне о справочнике: "Спасибо за подарок. Очень подробно. Но теперь совсем всё запутанно".
Вот, блин, и помог с изучением русского.
Кстати, она между делом рассказала, что будет поступать в полицейскую академию. А копам, владеющим не только английским, нормально так доплачивают. Элла решила специализироваться на русском и испанском.
Источник:
320 комментариев
7 лет назад
* Противники буквы говорят, что это лишь йотированный О, который по причине чередующейся с ней литеры Е выглядит как Ё, а не Ö.
* Однажды в предновогоднюю распродажу попался ценник "ЙОЛКА" [йолкə]. Конечно "йолка" неправильно, а как правильно? Елка [йэлкə] что ли?
* Сторонники утверждают, что звук, для русского уха, един и должен существовать.
Точки всё-таки нужны. Иначе не понять всё-все, мел-мёл, а фамилии и населённые пункты реально трудно читать, интуиция не всегда помогает. Да и разночтения имен создают большие юридические проблемы их владельцам.
Некоторые издания, блоги (в их числе блог Интенсива) решили ставить точки из принципа. Мы часто говорим е во французских фамилиях, которые на самом деле произносятся с Ё. Депардьё, Матьё.
* Удобство буквы Ё в том, что легче догадаться об ударениях в непредсказуемых русских словах и именах собственных. На Ё в большинстве случаев (кроме Кёнигсбергских сёрфингистов и т.д.) падаёт ударение. И как обидно бывает, если диакритический знак в виде горизонтального двоеточия забывают поставить! Ведь первый русский заполярный посёлок звучал как Пустозёрск, а не Пустозерск, как пренебрегая диакритикой пишут некоторые. И "ежик" тоже - кто такой. Из-за того, что в новых словах не проставлены точи, и возникают такие аляповатые оговорки как дерЁвня, МазЁпа, тЁкст, совремЁнный. (сейчас всё называется по-совремЁнному - заявила однажды бабушка)
* В церковнославянском языке нет буквы Ё. Правда только в тех словах, которые входят в этот язык, в основном источником служат молитвослов и иная церковная литература. Очевидно, что не каждое современное слово имеет эквивалент в церковнославянском.
* Буква кириллицы Ё [jo] похожа написанием на букву расширенной латиницы Е-диерезис или Е-умляут, присутствующую в ряде европейских языков, читается, конечно, не как [йо], обычно ближе к [э], во французском слове Noël , Рождество, например. См. также Citroën, Moët.
* И всё же бывают интересные вещи:
В слове "сестра" буква ё отсутствует, в [современном русском] слове "сёстры" - она чередуется с е в первом слоге, а в слове "сестёр" - уходит из первого слога во второй. А вот зачем и почему? Эта прыгающая ё довольно странна, ведь в других парах слов как вёсны-вёсен, вёсла-вёсел, вёдра-вёдер, щёки-щёк этого не наблюдается. Чередование есть, но не "самоволка" в соседний слог же! Пусть даже с нулевым гласным звуком, заскучавшим среди трёх согласных. Конечно, помним про наблюдение "стр-стёр" в таких случаях как "костёр-костров", "острый-остёр" нулевой разбавляется, ё/е убегает, но опять же мигрирует ведь в соседний слог! Сёстры - особый случай, это употребимое слово, а практика показывает, что наиболее часто произносимые слова чаще всего трансформирутся (а наименее- забываются!) Удивительно, когда пытался найти в рунете объяснение этому феномену, вводя "е ё сёстры сестёр", мне попадался один и тот же стих "Е и Ё - родные сёстры, различать сестёр непросто ". И как это непросто, мы сегодня убедились.
Так что, пишите правильно, и не забывайте ставить точки над Ё, Ö, i Й, пока их никто не отменял! Пока!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена