"Почему вы делаете русский язык ещё более сложным?" И правда... зачем?
Пару раз отец отвозил и меня в Штаты. В первый раз мы катались по Западному побережью, исколесили штатов 5. Второй раз побывал в Нью-Йорке. А вот сестра никогда не приезжала в Россию... до последнего времени.
Год назад папа привёз её посмотреть на свою Родину. Я, отец и Элла (сестра) отправились в Питер, но сначала почти месяц жили в станице Гиагинской. Правильнее сказать, что мы ночевали в станице, но днями пропадали в горах.
Как-то вечером в станице пропал интернет. Я не знаю причину отсутствия интернета, но у нас в распоряжении оказались местные газеты. Элла взяла местные газеты (республиканскую и районную). Она долго что-то пыталась прочитать. Потом полезла в толстенный русско-английский словарь. После снова в газету. И так несколько раз. Минуты через три как выдаст: "Ё-моё!!! Ну почему русские стараются сделать русский язык ещё более сложным? Для чего в газете было менять букву "ё" на "е"?! Почему бы не заменить ещё и букву "о" на "а"? Не понимаю…"
Я тоже не понимал… но оказалось, что сестра ломала голову над словосочетанием "ярмарка меда". Она позже сказала, что не смогла сходу осилить словосочетание и представляла, что медики проводили ярмарку. Элла сказала, что подумала о какой-то шутливой ярмарке, где будут врачи, медсёстры, фельдшеры…". Но по тексту далее выходила какая-то белиберда. Оказалась обыкновенная "ярмарка мёда".
Сидел я тогда и сам озадачился: а действительно… Почему?
Перед отъездом в Питер Элла аккуратно сложила местные газеты в свой рюкзак. Видимо, собралась и дальше искать непонятности в русском языке. И ей это, чёрт побери, удалось: почему название одного и того же населённого пункта склоняется, а в другом нет. В первом случае город упоминался в обычной статье, а во втором случае в тексте приказа. Как ей объяснить то, что в первом случае идёт литературно-разговорный вариант, а в другом "официозный"?
В Питере в книжном магазине я купил ей в подарок справочник Розенталя. Она поблагодарила за внимание и даже стала вечерами его листать. Через неделю уложила его в рюкзак и более к нему не прикасалась. Перед отъездом домой Элла сказала мне о справочнике: "Спасибо за подарок. Очень подробно. Но теперь совсем всё запутанно".
Вот, блин, и помог с изучением русского.
Кстати, она между делом рассказала, что будет поступать в полицейскую академию. А копам, владеющим не только английским, нормально так доплачивают. Элла решила специализироваться на русском и испанском.
Источник:
320 комментариев
7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Дословно take off-"взять с" Пародировать кого-то =делать также, как другой=взять у человека что-то и изобразить=взять с кого-то что-то (взять манеру двигаться с майкла джексона, вот вам и тэйк офф (взять с).
Взлетать-ну тут просто. Взлететь=Взять предмет с земли в небо-тэйк офф
Снимать одежду-взять одежду с тела.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Где логика? Не знаю)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Анекдот в тему:
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
...
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением предложил тост за шипящие дифтонги.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена